中國古詩英文翻譯精選

  對於隱喻本身的界定,釐清隱喻與明喻、換喻的內涵,探尋隱喻與真、思、美之間的關係,是展開博爾赫斯詩歌隱喻研究的理論前提。下面是小編帶來的中國古詩英文翻譯,歡迎閱讀!

  

  《詩經--國風·衛風·芄蘭》

  芄蘭之支,

  童子佩觿。

  雖則佩觿,

  能不我知。

  容兮遂兮,

  垂帶悸兮。

  芄蘭之葉,

  童子佩韘。

  雖則佩韘,

  能不我甲。

  容兮遂兮,

  垂帶悸兮。

  A Widow

  The creeepers grow in pairs;

  The youth a girdle wears.

  What girdle he may wear,

  For me he does not care.

  With ease he goes away;

  My heart throbs to see his sash sway.

  The leaves of creepers swing;

  The youth wears archer's ring.

  He wears a ring with glee.

  Will he make love with me?

  With ease he goes away;

  My heart throbs to see his sash sway.

  中國古詩英文翻譯閱讀

  《詩經--國風·衛風·氓》

  氓之蚩蚩,抱布貿絲。

  匪來貿絲,來即我謀。

  送子涉淇,至於頓丘。

  匪我愆期,子無良媒。

  將子無怒,秋以為期。

  乘彼垝垣,以望復關。

  不見覆關,泣涕漣漣。

  既見覆關,載笑載言。

  爾卜爾筮,體無咎言。

  以爾車來,以我賄遷。

  桑之未落,其葉沃若。

  于嗟鳩兮,無食桑葚!

  于嗟女兮,無與士耽!

  士之耽兮,猶可說也;

  女之耽兮,不可說也。

  桑之落矣,其黃而隕。

  自我徂爾,三歲食貧。

  淇水湯湯,漸車帷裳。

  女也不爽,士貳其行。

  士也罔極,二三其德!

  三歲為婦,靡室勞矣。

  夙興夜寐,靡有朝矣!

  言既遂矣,至於暴矣。

  兄弟不知,咥其笑矣。

  靜言思之,躬自悼矣!

  及爾偕老,老使我怨。

  淇則有岸,隰則有泮。

  總角之宴,言笑晏晏。

  信誓旦旦,不思其反。

  反是不思,亦已焉哉!

  A Simple Fellow

  A simple fellow, all smiles,

  Brought cloth to exchange for thread,

  Not in truth to buy thread

  But to arrange about me.

  I saw you across the Qi

  As far as Dunqiu;

  It was not I who wanted to put it off,

  But you did not have a proper matchmaker.

  I begged you not to be angry

  And fixed autumn as the time.

  I climbed the city wall

  To watch for your return to the pass;

  And when you did not come

  My tears fell in floods;

  Then I saw you come,

  And how gaily I laughed and talked!

  You consulted tortoise-shell and milfoil, ***1***

  And they showed nothing unlucky;

  You came with your cart

  And took me off with my dowry.

  Before the mulberry sheds its leaves,

  How green and fresh they are!

  Ah, turtle-dove,

  Do not eat the mulberries!

  Ah, girls,

  Do not take your pleasure with men!

  A man can take pleasure

  And get away with it,

  But a girl

  Will never get away with it.

  The mulberry sheds its leaves

  Yellow and sere;

  After going to you

  Three years I supped on poverty.

  Deep are the waters of the Qi;

  They wet the curtains as the carriage crossed,

  I did no wrong,

  You were the one to blame;

  It was you who were faithless

  And changed.

  Three years I was your wife,

  Never idle in your house,

  Rising early and retiring late

  Day after day.

  All went smoothly

  Till you turned rough;

  And my brothers, not knowing,

  Laughed and joked with me as before.

  Alone, thinking over my fate,

  I could only lament.

  I had hoped to grow old with you,

  Now the thought of old age grieves my heart.

  The Qi has its shores,

  The Shi its banks;

  How happy we were, our hair in tufts, ***2***

  How fondly we talked and laughed,

  How solemnly we swore to be true!

  I must think no more of the past;

  The past is done with —

  Better let it end like this!

  中國古詩英文翻譯學習

  張養浩----《朝天曲·柳堤》

  柳堤,

  竹溪,

  日影篩金翠。

  杖藜徐步近釣磯,

  看鷗鷺閒遊戲。

  農父漁翁,

  貪營活計,

  不知他在圖畫裡。

  對著這般景緻,

  坐的,

  便無酒也令人醉。

  Tune: Skyward Song

  Willowy shores,

  Bamboo-lined stream,

  The sun sieves green and golden shades as in a dream.

  Cane in hand, slowly I go to the fishing place

  To watch at leisure

  Gulls and herons play with pleasure.

  Peasants at the plough and fishermen on the oars

  Do not know they are in a picture fine.

  If with such a scenery you sit face to face,

  You will get drunk without wine.

  中國古詩英文翻譯欣賞

  張養浩----《朱履曲·無題》

  弄世界機關識破,

  叩天門意氣消磨,

  人潦倒青山慢嵯峨。

  前面有千古遠,

  後頭有萬年多,

  量半炊時成得甚麼。

  Untitled

  to the tune of Embroidered Red Shoes

  Life experiences help me see through the worldly affair,

  Aspiring to an imperial favor I am frustrated into despair,

  A loser and poor man, I compare not myself to a high mountain green.

  Behind there is distance of a thousand years foreseen,

  Ahead there are ten thousand years to come for man,

  What a mere trifle is this life's short span!