簡單英語詩歌朗讀

  華夏古典詩歌歷史悠長,綿延近三千年之久。 翻譯漢語古典詩歌殊為不易,諸多國內外學者和譯者投身於困難詩歌翻譯事業,他們的翻譯歷程將繼續開展下去。下面小編整理了,希望大家喜歡!

  :父親和爸爸有著不同的含義

  A Father and a Dad Are Not the Same

  A father and a dad are not the same:

  One can be a dad and not a father,

  Or one can be a father and not bother

  To earn through love the more endearing name.

  Some find fatherhood a bit too tame,

  Leaving all the details to the mother,

  Or dumping the sweet burden on another

  Man with just a passing twinge of shame.

  You have been our dad so many years

  That you've become the landscape that is home,

  The mountain that we look to from afar.

  No matter where we go we're not alone,

  For you remain within to still our fears

  And be the word that tells us who we are.

  父親和爸爸有著不同的含義

  一個人可能是爸爸但不是父親

  或者他可能是父親不能去打擾

  通過愛,這個名字會賺取很多

  有人發現父子關係太平淡

  他把很多細節都拋給了母親

  或者他把這甜蜜的負擔拋給別人

  而他自己只會感到一時的羞愧

  你已經成為我們的爸爸好多年了

  那你也成為一個風景那就是家

  你是我們遠遠觀望的一座大山

  不管我們去哪裡我們都不會孤單

  因為你永遠在我們心中安慰我們的畏懼

  告訴我們自己是誰

  :醒來見到你,我心便安然

  When I Wake Up Each Morning

  And See you Next to Me

  I Know that My Day Will Be All Right

  Sometimes it is hard

  to put feelings into words

  but I want you to know

  how you affect me

  When I wake up

  and see you in the morning

  I am so happy

  that we are together

  I respect you

  I admire you

  I love you deeply

  When I wake up

  each morning

  and see you next to me

  no matter what happens

  I know that my day will

  be all right

  將感情付諸言辭,

  有時確是件難事。

  但我想讓你知道,

  你於我有多重要。

  清晨醒來見到你,

  知道我們在一起,

  便覺得如此幸福。

  我尊重你崇拜你,

  我深深地愛著你。

  若每個清晨醒來,

  能見你即在身側,

  我便深深地知道,

  無論發生什麼事,

  日子將安然繼續。

  :詠黃水仙花

  o Daffodils

  By Robert Herrick

  Fair Daffodils,we weep to see

  You haste away so soon;

  As yet the early-rising Sun

  Has not attained his noon.

  Stay,stay,

  Until the hasting day

  Has run

  But to the even-song

  And,having prayed together,we

  Will go with you along.

  We have short time to stay,as you

  We have as short a spring;

  As quick a growth to meet decay,

  As you,or anything.

  We die,

  As your hours do,and dry

  Away,

  Like to the summer's rain,

  Or as the pearls of morning's dew,

  Never to be found again.

  詠黃水仙花

  郭沫若 譯

  美的黃水仙,凋謝得太快,

  我們感覺著悲哀;

  連早晨出來的太陽

  都還沒有上升到天蓋。

  停下來,停下來,

  等匆忙的日腳

  跑進

  黃昏的暮靄;

  在那時共同祈禱著,

  在回家的路上徘徊。

  我們也只有短暫的停留,

  青春的易逝堪憂;

  我們方生也就方死,

  和你們一樣,

  一切都要罷休。

  你們謝了,

  我們也要去了,

  如同夏雨之驟,

  或如早晨的露珠,

  永無痕跡可求。