經典雙語美文兩篇

  優美的文字於細微處傳達出美感,並浸潤著人們的心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領悟語言之用,還能產生學習語言的興趣。度過一段美好的時光,即感悟生活,觸動心靈。下面是小編為大家帶來經典雙語美文,希望大家喜歡!

  經典雙語美文:你是你的所為

  If the past has taught us anything, it is that everycause brings effect - every action has aconsequence.This thought, in my opinion, is themoral foundation of the universe; it appliesequally in this world andthe next.

  We Chinese have a saying: “If a man plants melons,he will reap melons; if he sows beans, he will reapbeans.”And this is true of every man’s life: good begets good, and evil leads to evil.

  True enough, the sun shines on the saint and sinner alike, and too often it seems that thewicked wax and prosper.But we can say with certitude that, with the individual as with thenation,the flourishing of the wicked is an illusion, for, unceasingly, life keeps books on us all.

  In the end, we are all the sum total of our actions. Character cannot be counterfeited,nor can itbe put on and cast off as if it were a garment to meet the whim of the moment.Like themarkings on wood which are ingrained in the very heart of the tree,character requires timeand nurture for growth and development.

  Thus also, day by day, we write our own destiny, for inexorably we become what we do.This, Ibelieve, is the supreme logic and the law of life.

  假如說過去的日子曾經教給我們一些什麼的話,那就是有因必有果——每一個行為都有一種結果。在我看來,這種想法是全宇宙的道徳基礎;它不僅適用於今生,也適用於來世。

  我們中國人有一句俗語說:"種瓜得瓜,種豆得豆。"而這就是每個人生活的真實寫照:善有善報,惡有惡報。

  說實在話,聖人與罪人皆會受到陽光的披澤,而且常常似乎是惡者大行其道。但是我們可以確信地說,不管是對個人或是對國家而言,惡人猖撅只是一種幻象,因為生活無時無刻不在將我們的所作所為像賬本一樣一筆一筆記錄下來。

  最終,我們就是我們行為的總和。品性是無法偽裝的,也無法像衣服一樣隨興地穿上或脫下來丟在一旁。就像木頭的紋路發端於樹木深邃的中心,品性的生長與發育也需要時間和滋養。

  也因此,我們日復一日地寫下我們自身的命運,因為我們的所作所為毫不留情地決定著我們的命運。我堅信,這就是人生的最高邏輯和法則。

  經典雙語美文:熱愛生活

  However mean your life is, meet it and live it; do notshun it and call it hard names. It is not as bad asyou are. It looks poorest when you are richest. Thefaultfinder will find faults even in paradise. Loveyour life, poor as it is. You may perhaps have somepleasant, thrilling, glorious hours, even in a poorhouse. The setting sun is reflected from the windowsof the almshouse as brightly as from the rich man'sabode; the snow melts before its door as early in the spring. I do not see but a quiet mind maylive as contentedly there, and have as cheering thoughts, as in a palace. The town's poor seemto me often to live the most independent lives of any. Maybe they are simply great enough toreceive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town; but itoften happens that they are not above supporting themselves by dishonest means, whichshould be more disreputable. Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not troubleyourself much to get new things, whether clothes or friends. Turn the old, return to them.Things do not change; we change. Sell your clothes and keep your thoughts.

  無論你的生活如何卑微,你都得面對與度過;不要逃避,也莫以惡言相加。生活不像你認為的那般壞。當你富甲天下之時,生活卻顯得貧瘠乏味。即使在天堂,吹毛求疵之人也能挑出缺點。即使生活貧窮,你也該熱愛生活,因為就是在貧濟院,你也有自己快樂、激動與光榮的歲月。夕陽照在貧濟院窗上的反光與富人宅第上的一樣奪目;其門前的積雪同樣是在早春融 化。我只是看到,一個心緒寧靜的人就算居住在貧濟院,生活起來也會心滿意足,思想愉悅,如同生活在皇宮中一樣。在我看來,城鎮中的貧民大凡過著最為無拘無束的生活。或許他們只是超乎尋常,不然豈會毫無疑懼地接受這一切。大多數人認為自己超凡脫俗而無須依賴城鎮的資助,然而情況往往是,他們謀生靠的是不正當的手段,這更會讓他們聲名掃地。如聖人一般,視貧窮如園中的花草去慢慢地耕耘吧。不要自找麻煩地去追求新花樣——衣服也好,朋友也好。翻開故往,迴歸故往。萬物未變,我們在變。你的衣裝可以賣掉,但要保留你的思想。