經典英文翻譯古詩詞摘抄
聲音是詩歌的重要成分,不同於使用語言作為傳遞資訊的人,詩人選擇詞語既為了聲音又為了意義,用聲音作為加強意義的手段。下面小編整理了英文翻譯古詩詞,希望大家喜歡!
英文翻譯古詩詞摘抄
李煜 《搗練子·深院》
深院靜,
小庭空,
斷續寒砧斷續風。
無奈夜長人不寐,
數聲和月到簾櫳。
To "Pounding Silk Floss"
Li Yu
The deep hall is silent,
The little courtyard is deserted.
Off and on go the taps on the cold slaps;
off and on goes the wind.
Unendurable is the night's length and a man's wakefulness,
As a few sounds in the moonlight pierce the screened casements.
英文翻譯古詩詞鑑賞
李煜 《菩薩蠻·花明月黯籠輕霧》
花明月黯籠輕霧,
今霄好向郎邊去!
衩襪步香階,
手提金縷鞋。
畫堂南畔見,
一向偎人顫。
奴為出來難,
教君恣意憐。
Tune: "Buddhist Dancers"
Li Yu
Bright flowers bathed in thin mist and dim moonlight,
'Tis best time to steal out to see my love tonight.
With stocking feet on fragrant steps I tread,
Holding in hand my shoes sown with gold thread.
We meet south of the painted hall,
And trembling in his arms I fall.
"It's hard for me to come o'er here,
So you may love your fill, my dear!"
英文翻譯古詩詞賞析
李煜 《虞美人·春花秋月何時了》
春花秋月何時了,
往事知多少?
小樓昨夜又東風,
故國不堪回首月明中。
雕欄玉砌應猶在,
只是朱顏改。
問君能有幾多愁,
恰似一江春水向東流。
Spring Flower and Autumn Moon
To the Tune of Yumeiren
Li Yu
When will the endless cycle
of the spring flower and the autumn moon
come to an end?
How much remembrance of the things past
does a heart know?
Last night, in the attic revisted
by the eastern wind,
it was unbearable to look
toward home in the fair moonlight.
The carved rails and the marble steps must remain
unchanged, but not her beauty.
How much sorrow do I have?
It is like the spring flood of a long river flowing east!
英文翻譯古詩詞欣賞
李煜 《清平樂·別來春半》
別來春半,
觸目柔腸斷。
砌下落梅如雪亂,
拂了一身還滿。
雁來音信無憑,
路遙歸夢難成。
離恨恰如春草,
更行更遠還生。
Tune: "Pure Serene Music"
Li Yu
Spring has half gone since we two parted;
I can see nothing now but broken-hearted.
Plum blossoms fall below the steps like whirling snow;
They cover me still though brushed off a while ago.
No message comes from the wild geese's song;
In dreams you cannot come back for the road is long.
The grief of separation like spring grass
Grows each day you're farther away, alas!
英文翻譯古詩詞品味
李煜 《相見歡·無言獨上西樓》
無言獨上西樓,
月如鉤,
寂寞梧桐深院鎖清秋。
剪不斷,
理還亂,
是離愁,
別是一般滋味在心頭。
Sorrow of the Separation
To the Tune of Xiangjianhuan
Li Yu
Silent, solitary,
I step up the western tower.
The moon appears like a hook.
The lone parasol tree locks the clear autumn
in the deep courtyard.
What cannot be cut,
nor raveled,
is the sorrow of separation:
Nothing tastes like that to the heart.
- 經典英文翻譯古詩詞摘抄
- 家庭中清洗地毯的妙招和方法有哪些
- 快手上勁爆的搖滾歌曲排行榜
- 玫瑰花的話語含義和不同朵數的含義
- 秋天適合什麼顏色的口紅
- 鄉鎮精準扶貧年終工作總結範本精選篇
- 常識相關的經典諺語有哪些
- 初二班主任上學期個人工作總結範文精選
- 關於檢驗科愛崗敬業演講稿
- 寫好個人簡歷不要忘記三點
- 試析資源稅改革對巨集觀經濟的影響
- 元宵節遊園主題活動總結
- 有哪些好看的勵志書籍分享
- 爸爸媽媽送給寶寶的話語
- 攝影平面構圖圖片的作品素材
- 關於骨刺怎麼治療的有效方法
- 好笑的歇後語集錦
- 黃面板適合選什麼顏色的口紅最好
- 吃什麼去溼毒
- 看了想哭超傷感簽名
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字