簡短的勵志英語小詩欣賞

  英語詩歌往往寄託著作者濃烈的情感,有些詩歌既勵志又激昂,今天小編在這裡為大家介紹一些,希望大家會喜歡這些英語詩歌!

  簡短的勵志英語小詩篇一

  A House Of Cards

  Christina Georgina Rossetti

  1

  A house of cards

  Is neat and small;

  Shake the table,

  It must fall.

  2

  Find the court cards

  One by one;

  Raise it, roof it,

  Now it's done;

  Shake the table!

  That's the fun.

  紙牌房子

  克里斯蒂娜·喬治娜·羅賽蒂

  紙牌房子,

  玲瓏小巧,

  桌子搖搖,

  定會翻倒。

  頭像紙牌,

  張張疊牢,

  加上屋頂,

  房已蓋好;

  桌子搖搖,

  趣味最妙。

  簡短的勵志英語小詩篇二

  Song Of The Master And Boatswain

  Wystan Hugh Auden

  At Dirty Dick's and Sloppy Joe's

  We drank our liquor straight,

  Some went upstairs with Margery,

  And some, alas, with Kate;

  And two by two like cat and mouse

  The homeless played at keeping house.

  There Wealthy Meg, the Sailor's Friend,

  And Marion, cow-eyed,

  Opened their arms to me but I

  Refused to step inside;

  I was not looking for a cage

  In which to mope my old age.

  The nightingales are sobbing in

  The orchards of our mothers,

  And hearts that we broke long ago

  Have long been breaking others;

  Tears are round, the sea is deep:

  Roll them overboard and sleep.

  船長水手之歌

  威斯坦·休·奧登

  喬的鋪子邋遢,狄克的小店骯髒,

  我們喝酒不挑地方;

  挽著瑪吉,摟著凱蒂,

  大家上樓結對成雙;

  又像饞貓,又像老鼠,

  流浪漢把家的滋味品嚐。

  水手之友,闊氣的梅格,

  眼睛大大,瑪蓮姑娘,

  我拒絕走進她們的房間,

  儘管她們向我張開臂膀;

  我不想去尋找囚籠,

  我不願老來呆坐那個牢房。

  母親們果園中的夜鶯,

  一隻只全都哀哀歌唱;

  我們的心早已破碎,

  還總讓別人痛斷肝腸;

  淚珠滾圓,大海深邃,

  淚灑水中,進入夢鄉。

  簡短的勵志英語小詩篇三

  Hyla Brook

  Robert Lee Frost

  By June our brook's run out of song and speed.

  Sought for much after that, it will be found

  Either to have gone groping underground

  And taken with it all the Hyla breed

  That shouted in the mist a month ago,

  Like ghost of sleigh bells in a ghost of snow---

  Or flourished and come up in jewelweed,

  Weak foliage that is blown upon land bent

  Even against the way its waters wnt.

  Its bed is left a faded paper sheet

  Of dead leaves stuck together by the heat---

  A brook to none but who remember long.

  This as it will be seen is other far

  Than with brooks taken otherwhere in song.

  We love the things we love for what they are.

  雨蛙溪

  羅伯特•李•弗羅斯特

  五月,我們的小溪歡叫陣陣,

  有如神異的雪中雪橇鈴飄似鬼魂;

  到了六月這小溪就完全乾涸,

  叮咚的溪水再也難以找尋。

  要麼潛入地下四處滲透,

  要麼返回地上把鳳仙浸潤;

  所有的雨蛙全被溪水帶走,

  無力的樹葉向坡岸躬身;

  溪流的底部像褪色的紙片,

  晒乾的枯葉相互貼緊--

  它是小溪,只為人們記憶太深。

  顯而易見,這條小溪與別處不同,

  時而歌唱,時而隱遁。

  人們各有所愛,沒有原因。

  簡短的勵志英語小詩篇四

  The Firm of Happiness, Limited

  Norman Cameron

  The Firm of Happiness, Limited was one to astonish the stars,

  More like a thriving town than a multiple store--- a hotchpotch

  Of markets and playrooms and chapels and brothels and baths and bars,

  As smoothly running and closely packed as the works of a watch.

  Nobody finally understood the cause of the crash.

  Some spoke of Nemesis; others rumoured, vaguely, of course,

  That a gang of directors jad simply robbed the firm of its cash,

  Or that some ironical Jew was selling it short on the Bourse.

  Whatever the reason, the firm of a sudden began to fail.

  The floor were undusted at corners, the commissionaries were unshaved,

  The girls were anxious and raucous, the comedians' jokes were stale.

  The customers noticed the difference---to judge from the way they behaved.

  When Happiness closed its doors, the Corporation of the city

  Were distressed to see so vast a property left alone

  To moulder and waste; in a mingled impulse of thrift and pity

  They decided to buy the empty building, and floated a loan.

  Now nobody knows what to do with this monstrous hulk we have bought.

  At the last Corporation meeting one alderman, half in jest,

  Spoke of turning it into a barracks.Meanwhile there's the dreary thought

  That we ratepayers have to keep paying the burdensome interest.

  幸福有限責任公司

  諾爾曼·卡麥隆

  幸福有限責任公司震驚星辰,

  像百貨公司,更像興旺的城鎮--

  集市、遊樂、酒吧、妓院、教堂、澡堂無所不包,

  排列精密正如鐘錶運轉有條不紊。

  對它的倒閉人們始終不懂箇中奧妙,

  是上天懲罰還是人為災禍各有傳聞;

  或者敗在捲走資金的領導集團?

  或者毀於股市將它拋售的猶太商人?

  公司突然開始崩潰,不管是何原因,

  管理委員面容不整,地上角落佈滿灰塵;

  不安的小姐聲音嘶啞,笑星遭到厭棄,

  顧客察覺到這一切變化,不再登門。

  公司巨大的資產閒置、發黴,

  看到這副景象市政機關實在痛心;

  他們決定籌集貸款買下空樓,

  既是為了節儉也是出於憐憫。

  買下巨大的空樓無人知道如何處理,

  用作工棚吧,市政會上議員的玩笑半假半真。

  我們這些納稅人還得為它繼續支付利息,

  想到這一點人人感到非常鬱悶。