大學英語六級考試翻譯習題及參考譯文
翻譯題是大學六級考試中的難點題型,得分難度大需要考生平時加強翻譯訓練。下面是小編帶來的大學英語六級考試翻譯習題,供考生翻譯練習。
大學英語六級考試翻譯習題***一***
請將下面這段話翻譯成英文:
雷鋒常常幫助他人,是中國人民解放軍***the People's Liberation Army***的模範士兵。他捐錢給貧困家庭,挽救普通人的生命,為戰友洗衣服,常以各種方法幫助別人。雷鋒傾其一生幫助他人。雷鋒犧牲後,***號召人們“向雷鋒同志學習”。中國人民瞭解雷鋒,並以他為榜樣,雷鋒精神永遠活在人們心中。自1963年起,每年的三月五日被定為“雷鋒日”***Lei Feng's Day***。雷鋒精神已經影響了好幾代中國人。雖然社會迅猛發展,但雷鋒精神將繼續在中國社會發揮重要作用。
大學英語六級考試翻譯習題參考譯文
Lei Feng was a model soldier of the People's Liberation Army who always helped others.He gave money to poor families, saved the lives of many ordinary people, washed clothes for his comrades and often helped others in many other ways.Lei Feng has devoted his entire life to helping others.After he died, Chairman Mao called people to “learn from Comrade Lei Feng”.The spirit of Lei Feng has lived on among Chinese people, who know and respect him as an idol.March 5th has been observed as “Lei Feng's Day” every year since 1963.The Lei Feng spirit has influenced several generations of Chinese.Despite the rapid social development, Lei Feng spirit will continue to play a significant role in Chinese society.
1.雷鋒常常幫助他人,是中國人民解放軍的模範士兵:中文把“常常幫助他人”放在前面,翻譯時可以調換順序,先指明身份,即“模範士兵”,再使用定語從句進行描述。
2.傾其一生幫助他人:可譯為has devoted his entire life to helping others。
3.永遠活在人們心中:“永遠活”譯為live on,意為“繼續存在”。
4.被定為…日:可靈活地譯為be observed as。observe在這裡是“慶祝”的意思。
5.雖然社會迅猛發展:可譯為despite the rapid social development。
6.發揮重要作用:可譯為play a significant role。“發揮…的作用”可譯為play the role of…。
大學英語六級考試翻譯習題***二***
請將下面這段話翻譯成英文:
中國水資源地區分佈不均勻。總體來講,南方水資源豐富,北方則水資源匱乏。隨著人口的增長和經濟的快速發展,北方缺水的問題日益嚴重,解決辦法之一就是跨流域***drainage area***調水,也就是南水北調工程***South-to-North Water Diversion Project***。南水北調工程包括東、中、西三條線路。東線從長江下游引水,沿京杭大運河***Beijing-Hangzhou Grand Canal***北送,穿過黃河下的管道,向下流入天津附近的水庫***reservoir***。中線從長江的支流漢江的丹江口水庫引水到北京。西線也被稱作“大西線”,目的在於從長江上游引水到黃河上游。
大學英語六級考試翻譯習題參考譯文
In China water resources are unevenly distributed.In general, water resources are abundant in the south but deficient in the north.With the increase of population and rapid economic development, the problem of water shortage in the north is getting more and more serious.One solution is to divert water from one drainage area to another, also known as the South-to-North Water Diversion Project.There are three routes.The eastern route will transfer water from the lower reaches of the Yangtze River to north along the Beijing-Hangzhou Grand Canal and through a tunnel under the Yellow River, from where it can flow downhill to reservoirs near Tianjin.The central route is from Danjiangkou Reservoir on the Han river, a branch of the Yangtze River, to Beijing.The western route, also called the Big Western Line, aims at diverting water from the headwaters of the Yangtze River into the headwaters of the Yellow River.
1.分佈不均:可譯為be unevenly distributed。
2.水資源豐富:可譯為water resources are abundant。
3.匱乏:可譯為deficient,意為“不足的,缺乏的”。
4.跨流域調水:可譯為divert water from one drainage area to another。
5.下游:可譯為lower reaches。
6.大西線:可照字面直譯the Big Western Line。
- 大學英語六級考試翻譯習題及參考譯文
- 保護地球環境建議書精選
- 表彰大會領導講話推薦
- 帶教老師總結優選範文
- 高校教學祕書年終工作總結範文
- 店面開業慶典上的領導致辭
- 人教版五年級語文下冊期末複習練習題
- 關於父親節的格言
- 校長運動會開幕式致辭範文
- 什麼方法可以縮小毛孔
- 什麼是婚姻宮具體介紹
- 單位可以辭退精神病人嗎
- 家庭主婦做飯常使用的技巧與方法
- 大學學習部面試自我介紹
- 帶有方的四字成語解釋
- 渠道推廣的條件與簡介
- 陰晉之戰過程及結果
- 韓式石鍋拌飯的不同可口做法
- 開店選址該注意哪些
- 什麼是系動詞系動詞的分類
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字