英語六級翻譯強化練習題附譯文

  翻譯題是英語六級考試中的重要組成部分,其得分難度大,需要考生平時加強翻譯練習。下面是小編為大家帶來,供各位考生備考練習。

  英語六級翻譯強化練習題1

  唐朝是中國歷史上一個重要的朝代,也是公認的中國最強盛的時代之一。618年由李淵建立,都城為長安。唐朝早期和中期的統治開明、經濟繁榮、社會安定。它在政治、經濟、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是當時的世界強國之一。唐朝樂於接納各個民族與宗教,與其他民族進行交流融合,吸收它們獨特的文化。唐朝與亞洲和歐洲國家均有頻繁往來,很多國家的政治體制與文化等都深受唐朝的影響。

  英語六級翻譯強化練習題譯文

  Tang Dynasty, an important dynasty in China's history, is universally acknowledged as one ofthe most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of618 with its capital in Chang'an. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessedenlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievementin the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the worldpowers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integratedwith other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicatedfrequently with countries in Asia and Europe, thus many countries, political system and culturesetc. were deeply influenced by Tang Dynasty.

  英語六級翻譯強化練習題講解

  1.第一句由兩個分句構成,為了避免譯文累贅,翻譯時可將第二個分句作為主幹,第一個分句“中國歷史上一個重要的朝代”譯作同位語,即an important dynasty in China's history,也可翻譯為定語從句。

  2.第三句“唐朝早期和中期的統治開明…”,可將“唐朝早期和中期”作為主語,增譯謂語witness,表示“見證…的發生”。在翻譯“統治開明、經濟繁榮、社會安定”這類四字短語的時候,可以採用名詞短語的形式, 更加符合英語的表達習慣。

  3.翻譯“它在政治、經濟、文化…世界強國之一”這一句時,可將“取得了很高的成就”作為主幹,“是當時的世界強國之一”則處理為現在分詞短語making it..作狀語的形式。

  4.最後一句由兩個分句組成,細讀之後可以發現兩個分句有內在的因果關係,因此用thus連線;“很多國家的政治…影響”可採用被動語態。

  英語六級翻譯強化練習題2

  七夕節是在農曆七月初七慶祝的,也被稱作“乞巧節”***Begging for Skills Festival***。在中國有很多關於七夕節起源的民間傳說,其中最廣為流傳的是牛郎和織女***Cowherd and Weaver Girl***的故事。傳說每年的這一天他們會走上鵲橋***the magpie bridge***相會。因此,七夕節是中國傳統節日中最具浪漫色彩的節日,常被稱作中國的情人節。七夕節主要的民俗,就是女孩子們參加各種乞巧活動。據說織女是一個美麗聰明、心靈手巧的人,所以女孩子們在這天夜裡會聚在—起,向織女乞求讓自己心靈手巧,俗稱“乞巧”。

  英語六級翻譯強化練習題譯文

  The Qixi Festival, observed on the seventh day of the seventh lunar month, is also called "Begging far Skills Festival". There are many folk legends as to the origin of the Qixi Festival in China, but the story of Cowherd and Weaver Girl is the most widely circulated one. It is said that they meet each other on that day annually on the magpie bridge. Therefore, it is the most romantic festival among all Chinese traditional festivals and often regarded as Chinese Valentine's Day. The main folk custom for the Qixi Festival is that girls take part in a variety of activities to beg for skills. Weaver Girl was said to be pretty, intelligent and ingenious, so on the eve of the festival, girls would get together to pray to Weaver Girl for ingenious skills, which is called "skills-begging".

  英語六級翻譯強化練習題講解

  1.第一個句子的主語是“七夕節”,後面出現兩個並列分句,因此將“是在農曆七月初七慶祝的”譯作observedon the seventh day of the seventh lunar month,放在主語 the Qixi Festival後面,使句子更簡練。

  2.“在中國有很多關於七夕節起源的民間傳說”,翻譯這類無主語的句子時,通常使用there be句型。

  3.“七夕節主要的民俗,就是女孩子們參加各種乞巧活動”這一句,主語的核心詞是“民俗”,賓語“女孩子們…活動”較長,翻譯時可以使用that引導的從句來表達。

  4.最後一句“據說織女是一個美麗聰明…”比較長,翻譯時注意使用連線詞以增強邏輯性,其中的“所以”可用so,也可用therefore。為使整個句子顯得緊湊,“俗稱乞巧”可使用which引導的非限制性定語從句修飾前面的句子“女孩子們…讓自己心靈手巧”。