《念奴嬌·鬧紅一舸》譯文及註釋

《念奴嬌·鬧紅一舸》譯文及註釋

  《念奴嬌·鬧紅一舸》是一篇託物比興的詠物詞,借寫荷花寄託身世。下面是《念奴嬌·鬧紅一舸》譯文及註釋,歡迎閱讀。

  譯文

  小舟盪漾在紅火、繁茂的荷花叢裡,記得來時曾經與水面鴛鴦結成伴侶。放眼望三十六處荷塘連綿一氣,罕見遊人蹤跡,無數映水的荷花襯著荷葉在微風中搖曳,就像繫著佩帶和裙裳的美女。翠碧的荷葉間吹過涼風,花容粉豔彷彿帶著殘餘的酒意,更有水草叢中灑下一陣密雨。荷花嫣然微笑輕搖倩影,幽冷的清香飛上我讚美荷花的.詩句。

  日暮之際,荷葉如青翠的傘蓋亭亭玉立,情人豔姿已隱然不見,我怎忍心乘舟蕩波而去?只恐怕寒秋時季,舞衣般的荷瓣容易凋落,西風吹得南浦一片狼藉,使我愁恨悲悽。那高高的柳樹垂下綠蔭,肥大的老魚將浪花吹起,彷彿拘留我在荷花間留居。多少圓圓的荷葉啊,曾知我多少回在沙岸邊的歸路上徘徊,不捨離去。

  註釋

  武陵:今湖南常德縣。

  薄:臨近。

  朅(qiè):來,來到。

  吳興:今浙江湖州。

  相羊:亦作“ 相佯 ”。亦作“ 相徉 ”。 徘徊;盤桓。

  光景:風光;景象。

  三十六陂:地名。在今 江蘇省 揚州市 。詩文中常用來指湖泊多。

  水佩風裳:以水作佩飾,以風為衣裳。

  菇蒲:水草。菇即茭白。

  青蓋:特指荷葉。

  爭忍:猶怎忍。

  凌波:行於水波之上。常指乘船。

  南浦:南面的水邊。後常用稱送別之地。

  田田:蓮葉盛密的樣子。

  沙際:沙洲或沙灘邊。

最近訪問