牧童詞_張籍的詩原文賞析及翻譯

牧童詞_張籍的詩原文賞析及翻譯

  牧童詞

  唐代張籍

  遠牧牛,繞村四面禾黍稠。

  陂中飢烏啄牛背,令我不得戲壟頭。

  入陂草多牛散行,白犢時向蘆中鳴。

  隔堤吹葉應同伴,還鼓長鞭三四聲。

  牛牛食草莫相觸,官家截爾頭上角。

  譯文

  村外草地去放牛,我看見村莊四面莊稼綠油油。

  山坡上烏鴉飢餓啄牛背,害得我不敢遊戲和翻跟頭。

  山坡上草多牛兒不抬頭,白牛犢兒向著蘆葦叢中叫個不停。

  吹一聲蘆葉回應堤那邊的同伴,甩幾下長鞭渾身樂悠悠。

  牛啊牛,你只管吃草可千萬不要鬥,你頭上的角啊,皇帝有用要徵收。

  註釋

  牧童詞:猶牧童歌。

  稠:茂盛。

  陂(bēi):池澤邊的坡岸。

  啄牛背:牛背上寄生有蟣蝨,鳥落在牛背上啄食之。

  戲:玩耍。

  壟(lǒng)頭:田埂。

  犢:小牛。

  吹葉:用葉子自制的小哨,吹以取樂。

  應同伴:和其他牧童遙相呼應。

  鼓:甩響鞭。

  觸:牴觸,兩牛抵角爭鬥。

  截:截割。

  創作背景

  作者所處的時代,唐朝已經由興盛逐漸走向衰落。中原廣大地區內戰頻繁,人畜都要擔負空前沉重的徭役負擔;送糧運草,長途跋涉,牛瘦人飢,再加上官家逼催緊迫,許多瘦牛都會磨得領背出血、化膿。烏鴉喜歡啄食腥穢的腐肉,嗅味而來,所以才會有“飢烏啄牛背”的情況發生。作者為反映這一現實狀況,巧妙地藉助孩提未盡的牧童說出,作下了該詩。

  賞析

  詩的前兩句,作者先交待了牧童到遠處放牛的原因。“繞村四面禾黍稠”,村子周圍都是莊稼地,禾苗長勢正好,為了避免牛群禍害莊稼,牧童只好到遠處放牛,這兩句在邏輯上採用了倒置的手法,先寫果後寫因,突出了“遠牧牛”這個結果,後文也正是圍繞牧牛展開。

  “陂中飢鳥啄牛背,令我不得戲壠頭。”牧童把牛趕到了水草豐美的河邊陂岸,本來是想讓牛專心吃草,不用擔心它們會糟蹋莊稼,這樣他就能和夥伴們一起嬉戲玩耍了。結果,陂中有很多飢餓的水鳥,它們不停地落在牛背上啄食蟲蝨,牧童不得不留下來看顧牛群,不停地驅趕鳥雀,其鬱悶的心情可想而知。這兩句寫出了牧童抱怨的情緒。

  “人陂草多牛散行,白犢時向蘆中鳴。”因為陂中“草多”,所以牛群時常走散,在蘆葦叢中的白色牛犢還不時地抬頭朝空中長鳴。這說明牧牛也不是一件容易的事情,但在兒童眼裡,這艱苦的勞動裡倒也有不少樂趣。正因為牛群走散,牧童們必須分開尋牛。為了彼此聯絡,告知對方自己所在的位置,他們“隔堤吹葉應同伴”;為了管束牛群,牧童還要不時地“還鼓長鞭三三四聲”。這兩句把尋牛、趕牛的過程寫得生動有趣,富有立體感與生活感。

  詩到這裡,還只是單純的`敘事寫景,除了生活情趣的盎然和兒童的天真嬌憨之態令人印象深刻,似乎也沒什麼特別之處。但是,張籍的樂府詩往往會在有限的篇幅中敘寫情事,只在篇尾以二句話作結,正符合白居易在《新樂府序》中對新樂府詩歌的創作要求:“首句標其目,卒章顯其志,詩三百之義也。”

  “牛牛食草莫相觸,官家截爾頭上角。”牧童一邊揮鞭,一邊警告牛群:“你們不要再繼續打鬥了,否則一旦被官府發現,就會有官兵來截斷你們頭上的角。”以官兵來恐嚇牛群,足見牧童心性的天真、單純。

  全詩自然清新,構思新穎,以兒童天真的口吻揭露了黑暗的社會現實,達到了更強烈的諷刺效果。

最近訪問