馮子振《正宮·鸚鵡曲》原文及翻譯賞析

馮子振《正宮·鸚鵡曲》原文及翻譯賞析

  導語:馮子振(1253--1348),字海粟,自號瀛洲客,怪怪道人,湖南省攸縣人。以下是小編為大家精心整理的馮子振《正宮·鸚鵡曲》原文及翻譯賞析,歡迎大家參考!

  原文

  儂家鸚鵡洲邊住,

  是個不識字漁父。

  浪花中一葉扁舟,睡煞江南煙雨。

  覺來時滿眼青山暮,抖擻綠蓑歸去。

  算從前錯怨天公,甚也有安排我處。

  【註釋】

  ①鸚鵡洲:在今武漢市漢陽西南長江中。

  ②父:對老年男人的稱呼。

  ③覺來時滿眼青山暮:醒來時感到滿眼青山都染上了暮色。

  ④甚也有安排我處:甚,此處做“是”講。指天公安排他作了漁父。

  【譯文】

  我家就在鸚鵡洲旁居住,我是個不識字的漁夫。乘一葉扁舟任它在浪花裡飄流,在江南煙雨濛濛中酣然睡名。醒來時天晴雨住,滿眼青山更加蒼翠,抖動著蓑衣回去。看來是從前錯怨了老天爺,真是也有安置我的去處。

  【賞析】

  乍看該曲是禮讚隱逸生活,實則是抒發懷才不遇的.憤懣。說自己是個不識字漁夫實為對社會的憤激之語。以下所描繪的自由自在的漁父生活,也可作如是觀。“算從前錯怨天公”的“算”字,是習用的勉強承認的詞。“錯怨天公”作者是怨天公沒有給他安排一個能夠發揮才能的地位。“甚也有安排我處”也並非從心裡表示滿意。此處“甚”字,也是帶有勉強承認的語氣,實質是對天公的安排,極大不滿,暗含著懷才不遇的怨憤。這種情緒,在元代一般漢族文人中普遍存在。當時,在民族歧視政策下,漢族文士多不能為國所用。白賁自然亦然,只是作些地方小官,且為時短暫。這支曲道出了當時一般文士共有的心聲。

最近訪問