中英文版的各種通知的格式

中英文版的各種通知的格式

  中英文版的各種通知的格式

  1開業通知

  為了方便居住本地之顧客, 我方特在本地區開設分店, 以便供應品質可靠、款式新穎、價格公道的服裝。懇請惠顧。

  We have opened a new branch in this district, for the convenience of our customers who live here, and for residents who wish to obtain clothing of the newest style and most reliable quantity at reasonable prices.

  茲定於本月一日我們在本市以約翰.史密斯的名義開設綢緞棉布行, 特此奉告。

  We inform you that on the 1st of this month, we established in this city a Dry-Goods business under the firm-name of John & Smith.

  我們將以錢伯斯公司為名, 開設總代銷店, 特此奉告。

  We acquaint you that we have established ourselves as general agents under the title of Chambers & Co.

  我非常榮幸地通知您, 我已在本市開了一家日本貨批發代銷店。

  I have the honour to inform you that I have just established myself in this town as a Commission Merchant for Japanese goods.

  我十分高興地通知您, 在當地幾家有名望, 有影響力公司的支援下, 我開設了輪船與保險的經紀業以及總代理店。

  I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have commenced business as a Shipping and Iusurance Broker and General Agent.

  我很高興地宣佈, 從今日起我承接了老豐田公司的業務, 並在原地址繼續營業。

  I have the pleasure of announcing that the business of the old firm of Tokyo & Co., will, from this day, be carried on by myself at the same address.

  只要該項業務是在市內或市郊, 不論是專業或其它性質的, 在不支付旅費情況下,本代理店均樂意效勞。

  Any business which you may have in or near this city, whether of a professional nature or otherwise, and for the sake of which it may not be worth while to incur the expenses of a journey expressly, I shall be happy to transact as an agent.

  我保證, 對所賦與的所有事項, 將予以迅速、有效地完成, 並儘量節省開支。

  I assure you that it shall be my endeavour to act with promptitude and dfficiendcy, as well as with a due regard to economy, in all the matters entrusted to my care.

  我確信能勝任任何交易, 並能迅速, 經濟和使您滿意地執行所接受的任何訂貨。謹此懇請惠予賜顧。

  Feeling confident of oy ability to conduct any transactions, and to execute any orders committed to my charge in a speedy, economical, and satisfactory manner, I solicit the favour of your commands.

  在本行業的國內外公司擔任僱員和經理的12年裡, 我獲得了透徹的知識和貿易經驗,因此, 能滿足您一切合理要求。

  The thorough knowledge and trade experience which I have gained in this branch of business during a twelve years' engagement as an employee and manager of prominent firms in this branch both at home and abraoad, will enable me to cope with all reasonable requirements.

  如有所需, 希望得到您的詢價。

  We hope to receive your inquiries when in the market.

  茲附上價目及交易條款, 並請注意下面的簽名。

  We enclose our list of prices and terms, and would ask you to kindly note the signatures at foot.

  竭誠希望取得您的信賴與惠顧, 並請注意以下簽名。

  Trusting to be favoured with your valued confidence in future, we wish to draw your attention to the signatures below.

  請注意我們下列簽名。

  Have the kindness to take note of our signatures at foot.

  2建立分公司

  我最近在神田保町10番, 開設一毛織品分店, 謹此通知。

  I inform you that I have recently opened a branch establishment for the sale of my woollens at 10, Jimbocho, Kanda.

  隨著本公司與中國貿易不斷增長, 我們於本日在北京新開設一分公司。

  As the volume of our trade with China is constantly increasing, we have this day opened a new branch in Beijing.

  本行即日在大阪市開設一分公司, 並委任T.先生為經理。

  I inform you that I have this day opened a new branch establishment in Osaka, and have entrusted the management thereof to Mr. T.

  新分公司由股東F.先生任經理, 對其熱誠、能力及品德, 我絕對信任。

  I have committed the management of the branch to Mr. F., a gentleman on whose zeal, ability, and integrity, I place the utmost reliance.

  3合夥組織

  茲於W.先生建立合夥關係, 今後將以J.公司名義開展業務。

  I have arranged a partnership with Mr. W., with whom I shall trade in future as J. & Co.

  由於業務發展, 事務繁忙 , 需要有力人士協助, 現與J.先生組織合夥。

  Owing to the large increase of my business, and the consequent additional strain which this put upon me, I have deemed it advisable to have assistance and have arranged a partnership with Mr. J.

  我現與著名的C.先生進行合夥, 他從事皮序生意多年, 經驗豐富, 並以雄厚的資本投入本公司。

  I have taken a new partner, Mr. C., who is well known in the boot trade generally, and who, besides his many years of experience, brings a large addition of capital into the business.

  我為擴充套件業務, 即日起在上述地址與J.先生進行合夥經營, 該公司現已併入我的名下。

  With a view to further extending my operations, I have this day entered into partnership with Mr. J., of the above address, whose business will henceforth be amalgameted with mine.

  4新合夥人入夥

  我已請多年在我公司擔任經理的Y.先生做為我的合夥人。特此奉告。

  I inform you that I have taken into partnership with Mr. Y., who has for many years acted as my manager.

  公司名稱不變業務照舊。

  The business will be carried on as before, the name of the firm remaining unchanged.

  由於我請胞弟J.為合夥人, 今後公司更名為哈里森兄弟公司。

  In consequence of my having taken into partnership my brother J., the business of the establishment will henceforward be conducted under the firm of Harrison & Brother.

  我們自信, 基於我們的經驗與熟悉本地, 如蒙惠顧必能獲得您的滿意。

  We feel confident that our experience and local knowledge will enable us to give you entire satisfaction, whenever you may require our services.

  5改組

  我公司 在過去的二十年裡成就可觀, 現自5月30日起改組為股份有限公司, 從該日起名稱改為P.股份有限公司繼續營業。特此奉告。

  We inform you that our business, which has been carried on most successfully for the last twenty years, will be turned into a limited company on the 30th May, and from that date it will be continued under the firm-name of the P. Co., Ltd.

  我公司組織有變, 特附上通函一份。今後本公司保證象過去一樣熱誠為您服務。

  We refer you to the enclosed circular announcing the reorganization of the above firm, and would assure you that any commission with which you may favour us will receive the same care and attention as in the past.

  目前我們為私人有限公司, 今後如有匯款, 請寄到H.股份有限公司, 則甚為感激。

  We are now a private Limited Company, and we shall be glad if you will in future make out remittances to us to H. & Co., Ltd.

  元月一日後, 我公司解散。在原址成立O.商社繼續營業, 由H.和J.二人主持業務。

  After January 1st., our partnership will be dissolved and the business will be carried on at the same address, by H. and J. under the firm-name of O.

  6合併

  下列署名人, 謹此通知各位顧客, 自即日起以前以F.與T.命名的兩公司合併為B.公司,繼續營業。

  We the undersigned, herewith inform all our esteemed correspondents that the two firms which have carried on business hitherto under the title of F. and T. & Co., will be united from this date, and continued under the title of B.

  本地先前以F.及C.商號營業的兩店, 經協商同意合併, 特此告知。

  We inform you that we have agreed to amalgamate the two houses doing business in this town under the style respectively of F. and C.

  謹告知我公司顧客, 以上兩個著名公司即日起合併為L.公司。

  We hereby inform our esteemed clients that the above two well known firms have this day been amalgamated, and will in future trade under the title of L.

  謹宣告, 自7月31日起, 前在R.街10號的B.公司和在W.街100號的N.公司合併為C.公司,並遷往上列商業區新址, 今後通訊請徑寄上址為荷。

  We have pleasure in announcing that, on and after the 31st July, our two firms of Messrs. B. and Messrs. N. hitherto carrying on business at 10 R. St., and 100 W. St., respectively, will amalgamate under the style of Messrs. C., and the combined firms will transfer their offices to more commodious premises at the above address, to which all communications after the 31st July should be sent.

  7解散與停業

  經雙方協議, 經營羊毛的本公司於本日宣佈解散。特此奉告。

  We inform you that the partnership existing between us in the business of wool has this day been dissolved by mutual consent.

  Bl.先生與Br.先生合夥經營的黑褐公司經雙方同意宣告解散, 特此通知。

  Notice is hereby given that the copartnership which has existed between Mr. Bl. and Mr. Br. under the style of Black, Brown & Co., has been dissolved by agreement.

  伯來克與布朗二位先生以黑褐公司名義營業的公司自3月1日起宣佈解散, 特此通知。

  We announce that on and after the 1st March the partnership existing between Mr. Black & Mr. Brown, trading as Black, Brown & Co., will be dissolved.

  茲經雙方同意, 決定解除合夥關係, 特此通告。

  We advise you that we have by nutual agreement decided to dissolve partnership.

  8業務清算

  After the liquidation of the affairs of ..., the business will be carried on under the style of ... ... 公司業務經清算後, 將以... 名義進行營業。

  同函附上B.公司的清算通告, 並通知我將以J.公司的名義繼續營業讓。特此通告。

  Referring to the annexed circular as to the liquidation of the firm of B. & Co., I have now to inform you that I shall in future carry on the business under the style of J. & Co.

  After the liquidation of the affairs of P.W. has been finished, the business will be carried on under the style of P.L. P.W.公司在清算終結後將以P.L.公司名義營業。

  C.先生被指定為清算人, 他負責償付前公司一切債務, 前公司應收款項請照付給他。

  Mr. C., who has been appointed liquidator of the late firm will discharge all liabilities, and all accounts due to the late firm must be paid to him.

  9合夥人退出

  我公司T.先生, 經醫生忠告, 宜去氣候溫和地帶療養以期延年益壽, 因此決定退出本公司, 特此奉告。

  We have the honour to inform you of the retirement from this firm of Mr. T. He is retiring solely on account of serious advice from his physician, who recommends him a warmer climate if his life is to be preserved.

  由於我年事已高, 不得不退出本公司業務, 決定在故里安度晚年, 遺憾之處,諸希鑑原, 特此通告。

  It is not without regret that I write to inform you of my retirement from business, but as I am now getting on in years, I have decided to spend at least part of the autumn of my life in the quiet of my native place.

  本人年邁, 諸事力不從心, 為健康原因, 非常遺憾地退出具體工作, 特此告知。

  It is with regret that I have to inform you that as the imfirmity of age compelling me to take special care of my health, I have decided to retire from business

  我們決定退出業務, 有關我公司一切業務, 均轉由本公司負責。

  We have to inform you that we have retired from business, and that we have transferred every thing connected with our firm to Messrs. Y. & Co.

  10股東去世

  由於我的朋友及合夥人T.去世, 我公司宣告解散。此後公司僅在清帳的`短期記憶體在。

  In consequence of the death of Mr. T., my much valued friend and partner, our late firm is dissolved, and the name will be continued so long as may be necessary for the liquidation of its affairs.

  我的重要合夥人T.先生最近去世, 其股份由我接受並接辦公司業務。特此奉達。

  I respectfully inform you that, on account of the recent death of my much esteemed partner, Mr. T., I have acquired the business by purchasing my partner's shares in it.

  我們沉痛地奉告, 我公司合夥人O.先生於5月5日逝世。

  It is with deep regret that we have to inform you of the recent death of our parner, Mr. O., which occurred on the 5th May.

  11付予代理權

  茲通知, 過去15年中任我公司代理的Y.先生今後將為本公司業務擔任簽名責任。

  We inform you that Mr. Y., who has held our procuration for the last fifteen years, will in future sign for the firm.

  謹此告知, 我公司授權在此服務多年的M.先生以代理簽名事宜。

  We have to intimate to you that we have authorized Mr. M., who has been with us for many years, to sign for our firm per procuration.

  茲授予Y.先生代理我公司簽名權, 其簽名如下。

  I have granted power of procuration to my chief clerk, Mr. Y., whose signature is appended below.

  我的簽名如下, 同時寄上將行使簽名權的G.先生的簽名, 請惠察。

  I refer you to my signature at foot, also to that of Mr. G., who will sign per procuration.

  12轉讓業務

  我公司在倫敦的業務, 已賣給W.公司, 該公司決定於5月1日開始接管。

  We have sold the business hitherto carried on in London, to Messrs. W., who will take over the business from the 1st May.

  我公司已購買了B.公司的業務, 並訂於5月1日接管。

  We have purchased the business of Messrs. B. & Co., and shall take over the same from the 1st May.

  下列簽名人對該公司負一切責任, 未來該公司業務和財務, 均由其承擔。

  the undersigned wil assume all the responsibilities of the said firm and will in future conduct the business on his own account and in his own name.

  謹告知P.處的居民, 原由W.先生所經營的罐頭、酒等雜貨食品及食油業務, 已由R.先生繼承。

  R. respectfully informs the inhabitants of P. that he has succeeded to the grocery and oil business formerly conducted by Mr. W.

  13遷址

  茲定於2月1日遷到更方便的紐約市第5街7號新址辦公, 特此通告。

  We inform you that we shall on the first February remove to a more convenient office at 7 5th Ave., New York.

  我已經遷到永樂街1丁目10番地, 今後聯絡, 請用新址, 特此通知。

  I inform you that I have this day removed to 10, Itchome, Yurakucho, where all communications should in future be addressed.

  我公司已遷到上述更方便的地址, 特此告知。

  I inform you that I have removed to more convenient premises, situated at the above address.

  我公司最近已遷到上述地址, 特此通告。

  Please take note that we have recently removed to the above address.

  14代理

  我購已被指定為紐約市古德里奇.魯伯公司在東京的獨家代理。特此通知。

  I inform you that I have been appointed the Sole Agent in Tokyo for: The Goodrich Rubber Co., New York City.

  我公司已請東京原公司為代理店, 關於我司的產品目錄, 請徑向該公司索取。

  We advise you that we have made Messrs. Hara & Co., Tokyo, our representatives, who hold at your disposal our catalogue.

  我公司已與經營茶葉有20年經驗的服部春雄先生訂立了協定, 聘請他為我公司的代表接洽業務, 特此奉告。

  We have much pleasure in informing you that we have entered into arrangement with Mr. H.Hattori, who has twenty years' experience in tea trade, to act as our representative.

  不論任何要求或其他條件, 只要委任或推薦本人為代理人, 必能迅速有效的完成所賦任務。

  I wish to proffer you my services, with the assurance that whatever claims and others you may be pleased to confide and recommend to my agency, shall be promptly and efficiently attended to.

  15申請代理

  從顧客處得悉, 貴公司擬在本市尋找代理, 我們特申請擔任這項工作, 請酌定。

  Hearing from our correspondent that you are looking form an agent in this city, we are pleased to apply for the post.

  得悉貴公司準備到我國銷售葡萄酒, 請指定本公司為你司在日本的總代理。

  Having heard that you are about to ship wine to this country, we offer our services as agents in Japan.

  我們希望為貴公司拓銷機械, 請將你司在本地的獨家代理賦予敝公司為盼。

  We are willing to push the trade in your machines, and hope you will give us the sole agency for our place.

  我公司希望成為你公司在本港的運輸代理。請早日賜予為荷。

  We herewith take the liberty to offer you our services as forwarding agents in this port, hoping to be favoured with your esteemed commands in the near future.

  16推銷員、公司代表

  我公司推銷員J.先生近日將前往倫敦, 屆時將攜帶若干最新產品供你參考。

  Our traveller, Mr. J., will be in London shortly, when he will submit you some of our newest goods.

  貴公司代表如再來倫敦時, 務請到本公司來, 以便參閱商討你所帶新樣品, 如有適銷商品,本公司定當訂購。

  When your representative is in London again, he might call and submit your new samples, and if we find anything suitable for our trade, we may give him an order.

  我公司推銷員, 將於6月8日即下星期一到達您地, 拜訪貴公司, 希望能獲得貴公司的訂單。

  Our traveller will be in your town on Monday next, 8th June, and hopes to have the pleasure of calling upon you to receive your orders.

  我公司職員T.先生, 將於5月10日即下星期二前後拜訪貴公司, 至請惠顧、訂購。

  Our clerk Mr. T. expects to have the pleasure of calling upon you on or about Tuesday next, 10th May, when the favour of your orders is solicited.

最近訪問