搞笑奶茶店個性標語三篇

搞笑奶茶店個性標語三篇

  篇一:奶茶店廣告語

  奶茶店廣告語

  xx奶茶,喝茶好去處;品質·味道·兩大優點讓你喝到獨一無二的奶茶。 喝奶茶,就來xx奶茶鋪! 喝奶茶,就喝xx奶茶吧! 體驗不一樣的優爽感覺——xx奶茶

  xx奶茶,就是不一樣!

  xx奶茶,戀上奶茶和你

  無限香濃,一見鍾情。

  xx奶茶,哦也!

  xx奶茶店意天天健康.

  時備奶茶,日日健康

  相關資料下載:如何巧做餐.飲廣告餐.廳如何實施廣告營銷冰爽感覺,快樂滋味,xx奶茶!

  駐足驛站,放飛心情

  每一分鐘都是星期天

  天堂鳥,任我行

  XXXX,溫馨的相聚

  滿滿一杯細細品味

  XX奶茶,溫暖我心!

  哇噢!就是這個味道!

  每天都有好心情!

  xx,用心給您好的。 xx,甜甜在心間. 走進青春節拍,為好味道喝采! 冰涼的世界、冰涼的奶茶、帶給你冰涼的享受!

  清爽奶茶情濃意更濃!

  誘惑管不住,xx撲面來

  喝過xx,才知道什麼是美

  快樂奶茶,xx滋味

  xx奶茶,顧客說好才是真的好!

  xx奶茶,快樂之源!

  xx奶茶,歡樂共享,特別滋味!

  悠悠奶茶香,濃濃健康情

  滴滴真滋味,濃濃奶茶香~

  xx奶茶,和奶茶有個約會。

  泡她?還是泡它?都想泡

  捧在手裡,甜在心中

  xx奶茶,天天有得喝

  濃郁香甜,簡單生活!

  xx奶茶,原味生活!

  無盡幽香,xx奶茶!

  xx奶茶,天天有你更精彩。

  奶與茶的美麗邂逅,xx奶茶!

  xx奶茶,我的愛

  xx奶茶,初戀般的感覺

  xx奶茶,甜到我的心裡。。。

  品位奶茶的優香,感受xx的冰雪韻味,這就是幸福的味道。濃濃的奶茶沐浴濃濃的情誼,讓奶茶更香,讓情意更濃。

  篇二:搞笑的標語

  搞笑的個地方特色標語

  1、有莫名其妙的

  “人民罪犯人民愛,人民罪犯愛人民。”山東聊城監獄的標語。

  “今天,你稅了嗎?”山西稅務幹部的標語。

  2、有幽默風趣的

  “外地車輛在河南境內一般不被罰款。”河南警方的標語。  “嚴禁觸控電線,5萬伏高壓,一觸即死,不死法辦。” 某變壓器上的標語。

  “橫臥鐵軌,不死也要坐牢。”鐵路旁的標語。

  3、有啼笑皆非的

  “放火燒山,牢底坐穿。”林業系統缺乏法律常識的標語。  “堅決打擊河南籍犯罪分子。” 廣東警方充滿地域歧視的標語。

  “光纜不含銅,偷盜要判刑。”山東電力的標語。

  4、有斷章取義的

  “投案自首是犯罪”,拐彎過去接著寫道:分子的唯一出路。  “群眾有困”下面是:難找警察。

  5、有混淆概念的

  上海浦東大道兩側的旗幟:垃圾分類,從我做起!  動物園標語:保護野生動物就是保護我們自己!

  6、有語出驚人的

  “用三個代表思想指導我們的屠宰事業。”一屠宰企業的標語。

  “發展內衣製造業是我們的基本國策。”以生產內衣聞名的廣東鹽步鎮的標語。

  “嚴禁越級上訪和集體上訪。”湖南省公然違反憲法和黨章的標語。

  7、有另類超前的

  “愛我可以,但不許動手動腳。”校園裡保護草地的'標語。  “**的,離這裡遠點,別讓我踩著!“花園裡警告搞物件者的標語。

  “輕輕地吻我,可別太使勁,弄疼了我,我就扎你”保護鮮花的標語。

  8、有語法混亂的

  “堅決打擊流產女嬰。”打擊物件竟然是流產女嬰。

  “襲擊警車是違法的。”那該襲擊啥樣的車?

  9、有辱罵詛咒的

  “偷井蓋者抓住剁手”、“此處大小便者是豬”。  當然,最有規模和創意的標語出自計劃生育系統: “寧可血流成河,不準超生一個”

  “一人超生,全村結紮”

  “該扎不扎,見了就抓”

  “國家興旺,匹夫有責;計劃生育,丈夫有責”  “少生孩子多養豬”

  “寧添十座墳,不添一個人”

  “寧願家破,不要國亡”。

  10、最讓人目瞪口呆的標語出自山東省日照市  “熱烈歡迎全國xx系統領導來日”

  篇三:十大最具創意廣告標語、神翻譯、搞笑翻譯

  十大最具創意廣告標語(雙語)

  1. Outside amuffler shop: "No appointment necessary, we hear you coming."

  一家消聲器店外:"根本不用預約,我們聽到你來了!"

  2. Outside a hotel: "Help! We need inn-experienced people."

  酒店門外:“幫幫忙!我們缺少常住小酒館的人。”

  3. On a desk in a reception room: "We shoot every 3rd salesman, and the 2nd one just left."

  接待室的桌上:“三個一輪!我們要毫不留情地趕走第三個推銷員!注:第二個剛剛離開。”

  4. In a veterinarians waiting room: "Be back in 5 minutes, Sit! Stay!"

  獸醫的候診室:“稍候5分鐘。趴下,別動!”

  5. At the electric company: "We would be de-lighted if you send in your bill. However, if you don't you will be."

  在電氣公司:“如果你送來鈔票,我們會很高興;如果你不送,就會被斷電。”

  6. On the door of a computer store: "Out for a quick byte ."

  電腦專賣店門上:“出去找一個更快的位元組。”

  7. In a restaurant window: "Don't stand there and be hungry, come on in and get fed up." 餐館櫥窗:“別餓著肚子傻呆在那兒,進來吧,吃頓飽飯!” 8. Inside a bowling alley : "Please be quiet, we need to hear a pin drop."

  在保齡球館:“保持安靜,我們需要傾聽大頭針落地。”

  9. In the front yard of a funeral home: "Drive carefully, we'll wait."

  在墓地的前院:“開車當心,我們會等著你的。”

  10. In a counselors office: "Growing old is mandatory, growing wise is optional ."

  在諮詢師辦公室:“變老是由上帝控制的,變聰明是由自己控制的。”

  “神”翻譯

  “請在一米線外等候”(Please wait behind t

  he  yellow line)被翻譯成在一條“米線”外等候(Pleasewaite outside a  noodle),

  北客站候車大廳一角的自助取款機前的地上畫了一條黃線,黃線上的中文寫著“請在一米線外等候”,下面的英文翻譯卻是“Please wait outside  a  noodle”。這個意思成了“請在一條米線或麵條外等候”,

  北客站還有很多英文翻譯都不規範,比如“社會車輛”被翻譯成“Social  Vehicle”,外國人一般會翻譯成“PrivateCar”;還有北客站的大牌子是“XI'AN  BEI

  RAILWAY  STATION”,而大廳裡的小牌子卻是“North Railway Station”,“北”到底該用拼音還是英文呢?

  舉世聞名的大雁塔景點就有過幾種不同的英文翻譯或寫法,其中一種被譯為“大野鵝塔”(big  wild goose pagoda),引來不少爭議。

  曾經被翻譯錯的搞笑公共標語

  1.北京國際機場的緊急出口上標有“平時禁止入內”的告示牌,相對照的英文卻寫成“No entryon peace time”(和平時期禁止入內)。

  2.北京的中華民族園,是介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被寫成“Racist Park”(種族主義者公園)。

  3.北京的交通要道長安街上,一些警告行人注意路滑的牌子,卻被翻譯成To take notice ofsafe:The slippery are  verycrafty(注意:那些滑動的、不穩定的是非常狡猾的)。

  樹立在草坪上的標語牌漢語內容是:“要想花兒長得俏,你我呵護少不了。”而英語內容則是:“WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS,I LOVE YOU NOT。”“這個英語內容明顯是透過字面意思一個個單詞拼湊上去的,根本沒有個完整的意義!”

  “Marriage Shop”。小孫說,Marriage(結婚)是法律或宗教用詞,Shop則是商店的意思。“英語國家通常會把這類機構稱為‘Wedding Planner’(婚慶策劃)。這也是明顯的‘中國式英語’翻譯。”小孫表示。

最近訪問