漢俄對照成語

漢俄對照成語

  1. Сам кашу заварил, сам расхлёывай.自作自受

  2. Скатерть со стола, и ружа сплыла.人走茶涼

  3. В оме повешенного не говорят о верёвке.當著矮子別說短話

  4. тоы узнать человека, нао с ним пу соли съесть.日久見人心

  5. Два мевея в оной ерлоге не уживутся.一山不容二虎

  6. Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься.近朱者赤,近墨者黑

  7. Гром не грянет,мужик не перекрестится.平時不燒香,臨時抱佛腳

  8. В чужой монастырь со своим уставом не хоят.入鄉隨俗

  9. Хорош на евке шёлк, а хуой в ней толк.繡花枕頭,中看不中用

  10. 原文 漢俄對照成語9

  11. Нашла коса на камень.針尖對麥芒

  12. Рыа ищет, ге глуже, человек-ге лучше.人往高處走,水往低處流

  13. Вешний ень целый го кормит.一年之計在於春

  14. Привычка-вторая натура.習慣成自然.

  15. то посеешь, то и пожнёшь.種瓜得瓜,種豆得豆

  16. От малой искры ,а ольшой пожар. 星星之火,可以燎原

  17. У огатого чёрт етей качает.有錢能使鬼推磨.

  18. Дорая совесть не оится клевет.身正不怕影子斜.

  19. Не выноси сору из изы.家醜不可外揚.

  20. Близ царя, лиз смерти.伴君如伴虎

  21. Старый конь орозы не испортит.老馬識途

  22. Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性難移。

  23. Как соака на сене (, сама не ест и ругим не ает).佔著廁所不拉屎。

  24. Кому много ана, с того много и спросится.能者多勞。

  25. Кончил ело – гуляй смело.事畢一身輕。

  26. 原文 漢俄對照成語9

  27. Куй железо, пока горячо.趁熱打鐵。

  28. Лиха еа – начало.萬事開頭難。

  29. На воре шапка горит.做賊心虛。

  30. На охоту ехать – соак кормить.臨上轎現扎耳朵眼。

  31. Насильно мил не уешь.強擰的瓜不甜

最近訪問