伊索寓言經典故事(中英文對照)

伊索寓言經典故事(中英文對照)

  《伊索寓言》相傳為公元前六世紀被釋放的古希臘奴隸伊索所著的寓言集,並加入印度、阿拉伯故事,共357篇。以下是小編幫大家整理的伊索寓言經典故事中英文對照,供大家參考借鑑,希望可以幫助到有需要的朋友。

  1、伊索寓言——狐狸和山羊

  原文:

  A fox had fallen into a well, and had been casting about for a long time how he should get out again, when at length a goat came to the place, and wanting to drink, asked Reynard whether the water was good, and of there was plenty of it .The fox, dissembling the real danger of his case, replied :"come down, my friend, the water is so good that I can not drink enough of it, and so aboundant that it can not be exhausted ."Upon this the goat without any more ado leaped in, when the fox, taking advantage of his friend's horns, as nimbly leaped out, and coolly remarked to the poor deluded goat :"if you had half as much brains as you have beard, you would have looked before you leaped."

  譯文:

  一隻狐狸掉在一口井裡,轉了很久怎樣再跳上去,最後一隻山羊來到這裡,他正想喝水,便問狐狸這水好不好,還多不多,狐狸掩飾起他的真實危險處境,回答說:"下來吧,我的朋友,這水好得使我喝不夠,而且多的用不完。"於是山羊立刻跳了井裡,狐狸踩著他朋友的角,敏捷地跳了上去,並且冷淡地對受了騙的可憐的山羊說:"如果你的腦子有你鬍子一半多,你就會先思而後行了。"

  詞彙:

  casting about 來回走,想方設法

  at length 最後

  Reynard 狐狸的通稱

  without any more ado 不費吹灰之力

  taking advantage of 利用

  look before you leap 三思而後行

  2、伊索寓言——熊與狐狸

  原文:

  A bear used to boast of his excessive love for man.saying that he never worried or mauled him when dead .The fox observed .with a smile :"I should have thought more of profession if you never eaat him alive ."

  Better save a man from dying than slalve him when dead.

  譯文:

  一隻熊總喜歡誇耀自己很愛人,他說人死了之後,他從來不咬他或傷害他,狐狸笑著說:"假如你從來不吃活人的話,我就會更重視你所說的話了。"

  拯救一個人使他不死,勝過在他死後說些安慰的話。

  3、伊索寓言——豹和狐狸

  原文:

  A Leopard and a fox had a contest which was the finer creature of the two ,the leopard put forward the beauty of its numberless spots ,but the fox replied: "It is better to have a versatile mind than a variegated body.

  譯文:

  一隻豹和一隻狐狸在爭論誰好誰不好,豹提出他有數不盡的美麗斑點,而狐狸回答說:"有多方面的智力比有多種顏色的身體強。

  詞彙:

  Leopard 獵豹

  versatile 多方面的

  variegated 多彩的

  4、伊索寓言——獅子和牛

  原文:

  Three bulls fed in a field together in the greatest peace and amity .A lion had long watched them in the hope of making prize of them, but found that there was little chance for him so long as they kept all together .He therefore began secretly to spread evil and slanderous reports of one against the other ,till he had formented a jealousy and distrust amongst them . No sooner did the lion see that they avoided one another ,and fed each by himself apart ,than he fell upon them ,and so made an easy prey of them all.

  The quarrels of friends are the opportunities of foes.

  譯文:

  有三頭牛,他們極其友好和睦地在一起在野外吃草,一頭獅子窺視了很久,想逮住他們,但是覺得只要他們聚在一起,就得不到機會。因此他開始暗地裡散佈流言蜚語,說這一個跟另一個作對,直到他們之間製造了妒忌和不信任。獅子一看到他們各奔東西、分頭吃草的時候,就馬上向他們一個一個的進攻了。這樣他就輕而易舉地把他們全吃光了。

  朋友間的不知,就是敵人進攻的機會。

  詞彙:

  making prize of 逮住

  fell upon them 向他們攻擊

  5、伊索寓言——狐狸和葡萄

  原文:

  A Fox, just at the time of the vintage, stole into a vine-yard where the ripe sunny Grapes were trellised up on high in most tempting show. He made many a spring and a jump after the luscious prize, but, failing in all his attempts, he muttered as he retreated:"Well what does it matter! The Grapes are sour!"

  譯文:

  正當葡萄熟了的時候,一隻狐狸偷偷地溜進了葡萄園。葡萄架上高高地掛著亮晶晶的、熟透了的葡萄,顯得十分誘人。他跳了好幾跳,蹦了好幾蹦,想吃到這甘美的葡萄,但是他的企圖全落空了,走開的時候,他自言自語說:"得了!這有什麼!這葡萄是酸的。"

  詞彙

  trellised up 用棚架支撐著

  in most tempting show 最誘人的樣子

  6、伊索寓言——虛榮的八哥

  原文:

  A jackdaw, as vain and conceited as jackdaw could be, picked up the feathers which some peacocks had shed, stuck them amongst his own, and despising his old companions, introduced himself with the greatest assurance into a flock of those beautiful birds .They, instantly detecting the intruder, stripped him of his borrowed plumes, and falling upon him with their beaks sent him about his business .The unlucky jackdaw, sorely punished and deeply sorrowing, betook himself to his former companions, and would have flocked with them again as if nothing had happened .But they, recollecting what airs he had given himself, drummed him out of their society, while one of those whom he had so lately despised, read him this lecture :"Had you been contented with what nature made you, you would have escaped the chastisement of you r betters and also the contempt of you r equals。”

  譯文:

  一隻自負到極點的八哥鳥,撿起了一些孔雀脫落下來的羽毛,插在自己的羽毛中,於是就看不起自己的老夥伴了,滿懷信心地走到了那些美麗的鳥群中。他們立刻發覺了這個闖進來的傢伙,拔掉了他身上撿來的羽毛,並且用嘴啄他,把他趕了出去,不幸的八哥受到了嚴重的'懲罰,感到非常難過,於是又去投奔自己的老夥伴,滿想若無其事地又和他們混在一起,但是他們想起了過去他那副驕傲自大的神氣就把他從隊伍中轟了出來,不久以前曾受過他輕視的一個夥伴教訓他說:"如果你過去滿足於你自己的天生模樣,你就不會受到比你美的人的懲罰,也不會受到跟你相同的人的鄙視了。"

  詞彙:

  vain 虛榮的,徒勞的

  jackdaw 八哥,寒鴉

  peacock 孔雀

  with the greatest assurance 滿懷信心地

  falling upon 攻擊

  sent him about his business 把他趕出去

  drummed...out 逐出

  read him this lecture 教訓他

  chastisement 懲罰

  7、螞蟻和螞蚱

  原文:

  On a cold, frosty day an ant was dragging out some of the corn which he had laid up in the summertime, to dry it .A grasshopper, half perished with hunger, besought the ant to give him a morsel of to preserve his life. "What were you doing, "said the ant, "this last summer ?""Oh,"said the grasshopper,"I was not idle .I kept singing all the summer long ."said the ant, laughing and shutting up his granary ."Since you could sing all summer, you may dance all winter."

  Winter finds out what summer lays by.

  譯文:

  在寒冷,結霜的天氣,一隻螞蟻拖曳出一些夏天儲存起來的玉米,想晾乾。一隻蚱蜢,餓的要死,懇求螞蟻給他一些食物讓他保住性命。螞蟻說:"那你整個夏天在幹什麼?"蚱蜢說:"我並不閒著,我整個夏天都在歌唱。"螞蟻笑著關閉了他的穀倉,說:"你可以在整個夏天歌唱,那你也可能整個冬天都跳舞。"

  冬天都找出夏天在幹什麼?

  詞彙:

  laid up 儲存

  a morsel of 一些,些許

  granary 穀倉

  8、生金蛋的鵝

  原文:

  One morning a countryman went to his goose's nest, and saw a yellow and glittering egg there.

  He took the egg home. To his delight, he found that it was an egg of pure gold.

  Every morning the same thing occurred, and he soon became rich by selling his eggs.

  The countryman became more and more greedy. He wanted to get all the gold at once, so he killed the goose, when he looked inside, he found nothing in its body.

  生金蛋的鵝

  譯文

  一天早晨,一位農夫發現自家的鵝窩中有一隻金燦燦的蛋。

  他將蛋帶回家,驚喜地發現這是一個金蛋。

  此後,農夫每天都能得到一個金蛋。從此,他靠賣他的金蛋變得富有起來。

  農夫變得越來越貪婪,他想一下子得到鵝肚子中所有的金蛋。於是他殺死了鵝,但是,鵝肚子中什麼也沒有。

  寓意: 如果不懂得知足,貪得無厭,我們就會失去已經擁有的東西。

  9、狐狸和鸛

  原文:

  Once a fox invited a stork to dinner. He put nothing on the table except some soup in a very shallow dish.

  The fox could easily lap up the soup, but the stork could only wet the end of her long bill in it. When she left the meal, she was still very hungry. "I am sorry," said the fox, "the soup is not to your taste."

  "Please do not apologize," said the stork. "I hope you will come to my house, and dine with me soon."

  A few days later the fox visited the stork. He found that his food was put in a long bottle, and the mouth of the bottle was very narrow. He could not his big mouth into it, so he ate nothing.

  "I will not apologize," said the stork. "One bad turn deserves another."

  譯文

  一次,狐狸請鸛來吃飯。他除了淺盤子中的一點湯以外,什麼也沒有準備。

  狐狸可以輕而易舉地喝到湯,但是鸛只夠蘸溼他長長的嘴尖。吃完飯後,鸛仍舊很飢餓。"很抱歉!"狐狸說,"這湯不合你的口味"。

  "別客氣,"鸛說,"過幾天請到我家來和我一起吃飯吧。"

  幾天後,狐狸應邀而至,他發現食物都裝在一個長長的瓶子裡,而瓶口很細,他無法將他的大嘴伸進去,什麼也吃不到。

  "我不想道歉,這是你應得的回報。"鸛說。

最近訪問