影響本地化版軟體質量的原因探討

  【摘 要】IT行業競爭激烈,軟體產品更新換代的速度非常快,很多軟體都是全球同步上市。因此,軟體公司在服務速度上有很高的要求,而且軟體行業的特點決定了專案週期不能調整。由於競爭激烈,IT巨人紛紛大幅削減成本,很多IT公司的本地化預算逐年降低,但任務量卻在逐年增大,因此,如何保證軟體釋出速度的同時提高本地化版本軟體的質量問題,就成為很多軟體公司首要的問題。

  【關鍵詞】本地化;軟體;質量

  為了滿足全球化軟體世界範圍內釋出的需要,全球化軟體的開發過程中,軟體的國際化設計和本地化工程處理是兩個重要的步驟。與開發過程相對應,作為軟體質量保證過程的全球性軟體測試過程,包含一系列相互關聯的測試技術和流程,可以分為功能/效能測試、國際化測試、本地化能力測試和本地化測試等階段。

  1.當前本地化版軟體的質量問題

  經常有人反映:有些國外大公司的英文軟體用起來很少出問題,很少出錯,很少宕機,很少出現軟體崩潰,使用時很少出現異常現象或異常結果;但換成中文版***筆者注:針對中文進行的本地化軟體,也稱***版***後常常出問題,頻繁出錯,很容易宕機,有時出現軟體崩潰,使用時出現很多異常現象或異常結果,有時還會發現使用者介面元素前後翻譯明顯不一致,***質量實在令人失望,***質量欠佳,中文版質量十分低下等等。甚至軟體公司內部的技術支援人員、諮詢師,使用者的系統管理人員、有經驗的使用者,軟體公司委託、認證的培訓機構中的一些培訓教師在對學員進行培訓時也會經常提到:儘量用英文原版,少用中文版,免得總出錯。

  儘管這些針對本地化版軟體的真實的不良反饋、不利訊息在很大程度上說是不爭的事實,因為從使用者***多為有經驗的使用者或權威***角度出發,它如實地反映出本地化版與原版比較而言自身存在的問題,但對軟體公司、軟體公司的本地化版軟體***甚至原版軟體***的聲譽和市場拓展卻都帶來了一定的影響,這無疑會使本地化版軟體自身的價值和軟體公司在本地化方面投資的價值***以及所有參與本地化工作的部門、公司和人員的工作***大打折扣,也使軟體公司在軟體本地化目標語言對應的目標國家或地區銷售本地化軟體的難度大大增加了,甚至會嚴重影響到本地化版軟體的市場拓展能力、市場銷量、市場份額和市場佔有率。

  因而,這樣的反映和結果很值得軟體公司及其負責和參與本地化工作的部門、委託的本地化公司及所有從事本地化工作的人員去反思影響本地化版軟體質量的因素,探索提高本地化版軟體質量的方法;儘管這需要一個過程,需要一定的時間,要經過不斷的嘗試和改進來逐步提高,通過今後的逐個版本升級、修補、更新等過程實現,而且所有環節也都正在朝著這個方向努力。

  2.國際化及測試過程對本地化版軟體質量的影響

  首先從軟體本地化的源頭談起,國際化通常是國際大公司進行國際化軟體時首先要做的事情,國際化過程規劃的好壞直接影響後續的本地化過程的難易和質量。其中涉及軟體系統與本地化對應語言的支援,與本地化對應語言的作業系統的相容性,如果做不到這兩點,則本地化版軟體無法執行,本地化版軟體的質量也就無從談起。

  按照當前的國際慣例,英文版軟體即國際化版軟體,它是軟體的第一個語言版本,也是本地化軟體的母版,其他語言的版本要在英文版的基礎上進行本地化***翻譯為本地語言,通常為八種主要語言:德文、法文、日文、韓文、中文簡體、中文繁體、葡萄牙語、西班牙語***。一個錯誤的原版至少會產生***衍生、派生***八個錯誤的本地化語言版本。英文原版中的一個小錯誤,都會在本地化階段放大為至少八個錯誤***如果要進行八種語言的本地化***。如果原版存在錯誤,而且在本地化階段未發現或無法排除和改正,那麼幾乎所有版本***通常為九個版本:英文版和八種本地化語言版本***都存在錯誤,也就是說全球使用者都在用有錯誤的軟體。而有些錯誤可通過升級、補丁、更新等方式解決,有些則要在下一版本中改進或改正。

  因此,在軟體國際化過程中一定要正確設計軟體架構,做到與其他語言***如中文、日文等雙位元組亞洲語言***的支援和相容,力求英文原版的介面語言和符號正確,各種功能完善且能正常執行,並通過測試儘可能發現和消除更多的錯誤,從源頭上保證本地化版軟體的正確性和高品質。

  3.本地化及測試過程對本地化版軟體質量的影響

  本地化階段的主要任務是: 翻譯***包括校對、編輯***和測試等。軟體本地化翻譯質量對軟體質量的影響非常大,翻譯準確、符合專業習慣,才能正確引導軟體使用者進行正確的操作、輸入正確的資料和要求的引數、做出正確的選擇,進而獲得期望的執行結果;否則就會給出錯誤的提示,誤導使用者做出錯誤的選擇、輸入錯誤的資料和引數,進而產生執行異常、獲得異常的結果,甚至因翻譯錯誤而誤導使用者輸入錯誤訊息、進行錯誤的選擇或操作,進而導致功能失效、軟體崩潰、系統宕機等嚴重錯誤。因此,只有提高軟體本地化翻譯的質量,才能從根本上提高本地化版軟體的質量。

  翻譯工作應按照“信、達、雅”這三個原則嚴格執行。作為保證質量的標準之一,“信”應放在首位,即翻譯首先要準確、如實地傳達原文的涵義,這是最基本,也是最重要的一個標準。

  4.使用過程對本地化版軟體質量的影響

  隨著軟體開發的難度和複雜性的日益提高,軟體質量問題受到普遍的重視。所謂的軟體質量通常可從五個方面進行衡量,即軟體產品的功能、可用性、可靠性、效能和可支援性。因而要採用針對這些方面而設計的軟體測試解決方案,以便幫助測試人員管理、控制應用開發和測試中的風險,利用整合的自動化管理環境進行需求管理、測試管理、缺陷管理、功能測試和業務流程管理,從而加快軟體測試的流程,提高軟體及本地化版的質量。

  除了國際化、本地化及對應的測試等軟體生產環節外,遍佈全球數以百萬計的廣大使用者可以說是最終、最實際、最強大、最持久、最實時、最全面、最細緻的免費***實際上是倒付費***測試者群體和體驗者群體。他們會在常年的使用過程中不斷地對軟體的上述衡量因素進行測試和體驗。

  5.結束語

  綜上所述,軟體開發的規模越來越大,軟體及本地化版軟體的質量問題顯得越來越突出。軟體及本地化版軟體質量控制不僅是測試問題,還涉及一整套管理方法的實施。在軟體開發與測試、軟體本地化及測試的所有階段都應該引入質量管理的觀念和體系,建立完整的專案管理方法,用一整套完善而周密的軟體開發、本地化及測試方案***即軟體及本地化版軟體質量保證計劃***,說明軟體開發、本地化及測試思想,描述軟體功能開發、本地化及測試的指導性檔案,具體詳盡地闡述軟體開發、本地化及測試方法,建立及時而全面的問題跟蹤體系和資料庫等等,這樣才能規避軟體質量、效能、準確性及操作等方面的風險,全面提高本地化版軟體的質量。