詩經國風唐風綢繆的原文帶譯文

  《國風·唐風·綢繆》為先秦時代晉地漢族民歌,出自中國文學史上第一部詩歌總集《詩經》。下面給大家整理了詩經國風唐風綢繆相關資料,希望可以幫到大家!

  詩經國風唐風綢繆的原文、註釋及譯文

  綢繆

  綢繆束薪①,三星在天②。今夕何夕,見此良人③。子兮子兮④,如此良人何!

  綢繆束芻⑤,三星在隅⑥。今夕何夕,見此邂逅⑦。子兮子兮,如此邂逅何!

  綢繆束楚⑧,三星在戶⑨。今夕何夕,見此粲者⑩。子兮子兮,如此粲者何!

  註釋

  ①綢***chóu***繆***móu***:纏繞,捆束。猶纏綿也。束薪:喻夫婦同心,情意纏綿,後成為婚姻禮。 薪:《詩經》中大部分關於男女婚事常言及“薪”,如《漢廣》“翹翹錯薪”,《南山》“析薪如之何”。

  ②三星:即參星,主要由三顆星組成。

  ③良人:丈夫,指新郎。

  ④子兮***xī***:你呀。

  ⑤芻***chú 除***:喂牲口的青草。

  ⑥隅***yú***:指東南角。

  ⑦邂***xiè***逅***hòu***:即解媾,解,悅也。原意男女和合愛悅,這裡指志趣相投的人。

  ⑧楚:荊條。

  ⑨戶:門。

  ⑩粲***càn***:漂亮的人,指新娘。

  譯文

  一把柴火扎得緊,天上三星亮晶晶。今夜究竟是啥夜晚?見這好人真歡欣。要問你啊要問你,將這好人怎樣親?

  一捆牧草扎得多,東南三星正閃爍。今夜究竟是啥夜晚?遇這良辰真快活。要問你啊要問你,拿這良辰怎麼過?

  一束荊條緊緊捆,天邊三星照在門。今夜究竟是啥夜晚?見這美人真興奮。要問你啊要問你,將這美人怎樣疼?

  詩經國風唐風綢繆賞析

  這首詩看法古今比較一致,大多認為描寫新婚之夜的纏綿與喜悅。詩借了“束薪”作象徵,用“三星”作背景,描寫了夜的過程,時光的流動,但新婚夫婦的纏綿卻是那樣深厚曲折。藉助內心的獨白“今夕何夕”、“如此良人何”,真有道不完的情深意長和新婚之夜的憧憬和激動。頭兩句是起興,當是詩人所見。《詩經***中關於男女婚事常言及“薪”,如《漢廣》“翹翹錯薪”;《南山》“析薪如之何”;《東山》“烝在栗薪”;《車舝》“析其柞薪”、《白華》“樵彼桑薪”等皆是。鄭玄雲:古代娶妻之禮,以昏為期***見《三禮目錄》***。因在黃昏後舉行婚禮,當然需要燃薪照明,段玉裁說“古以薪蒸為之燭”***《說文解字注》***,後來“束薪”遂成為婚姻禮俗之一。下兩章“束芻”、“束楚”同“束薪”。又參星黃昏後始見於東方天空。故知“綢繆束薪,三星在天”兩句點明瞭婚事及婚禮時間。“在天”與下兩章“在隅”、“在戶”是以三星移動表示時間推移,“隅”指東南角,“在隅”表示“夜久矣”***朱熹《詩集傳》***,“在戶”則指“至夜半”***戴震《毛詩補傳》***。三章合起來可知婚禮進行時間——即從黃昏至半夜。後四句是以玩笑的話來調侃這對新婚夫婦:“今夕何夕,見此良人***粲者***。子兮子兮,如此良人***粲者***何!”問他或她在這千金一刻的良宵,見著自己的心上人,將是如何親暱對方,盡情享受這幸福的初婚的歡樂。語言活脫風趣,極富有生活氣息。其中特別是“今夕何夕”之問,含蓄而俏皮,表現出由於一時驚喜,竟至忘乎所以,連日子也記不起的極興奮的心理狀態,對後世影響頗大,詩人往往藉以表達突如其來的歡愉之情,特別是男女之間的情愛。如《說苑》所載《越人歌》“今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟”、杜甫《贈衛八處士》“今夕復何夕,共此燈燭光”。杜詩有一首題目就是《今夕行》,詩云“今夕何夕歲雲徂,更長燭明不可孤”,足見詩聖對這無名詩人創造的詩句何等推崇,乃至一再效法。本詩後四句頗值得玩味,詩人以平淡之語,寫常見之事,抒普通之情,卻使人感到神情逼真,似乎身臨其境,親見其人,領受到鬧新房的歡樂滋味,見到了無法用語言形容的美麗的新娘,以及陶醉於幸福之中幾至忘乎所以的新郎。這充分顯示了民間詩人的創造力!戴君恩《讀詩臆評》說:“淡淡語,卻有無限情境。”牛運震《詩志》說:“淡婉纏綿,真有解說不出光景。”都是確有體會的灼見。