莎士比亞表達愛情的英文詩歌

  你的微笑,詩歌般美妙,餘韻未了;你的氣質,像夜來香在飄,加速我的心跳;你的音容笑貌,都嵌在我的心,火一樣燃燒下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  精選

  莎士比亞獻給黑面板女孩的詩

  Beshrew that heart that makes my heart to groan

  For that deep wound it gives my friend and me!

  Is't not enough to torture me alone,

  But slave to slavery my sweet'st friend must be?

  Me from myself thy cruel eye hath taken,

  And my next self thou harder hast engrossed:

  Of him, myself, and thee I am forsaken;

  A torment thrice three-fold thus to be crossed.

  Prison my heart in thy steel bosom's ward,

  But then my friend's heart let my poor heart bail;

  Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;

  Thou canst not then use rigour in my jail:

  And yet thou wilt; for I, being pent in thee,

  Perforce am thine, and all that is in me.

  將那顆使我心呻吟的狠心詛咒!

  那顆心使我和我朋友受了重傷;

  難道教我一個人受苦還不夠,

  一定要我愛友也受苦,奴隸那樣?

  你滿眼冷酷,把我從自己奪去;

  你把那第二個我也狠心獨佔;

  我已經被他、我自己、和你所背棄;

  百倍的痛苦就這樣給了我磨難。

  請把我的心在你的鋼胸裡押下,

  好讓我的心來保釋我朋友的心;

  無論誰監守我,總得讓我的心守護他;

  你就不會在獄中對我太凶狠:

  你不會太凶的;因為,在你胸膛裡,

  我,和我的一切,完全屬於你。

  閱讀

  FROM fairest creatures we desire increase,

  That thereby beauty's rose might never die,

  But as the riper should by time decease,

  His tender heir might bear his memory:

  But thou, contracted to thine own bright eyes,

  Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,

  Making a famine where abundance lies,

  Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

  Thou that art now the world's fresh ornament

  And only herald to the gaudy spring,

  Within thine own bud buriest thy content

  And, tender churl, makest waste in niggarding.

  Pity the world, or else this glutton be,

  To eat the world's due, by the grave and thee.

  對天生的尤物我們要求蕃盛,

  以便美的玫瑰永遠不會枯死,

  但開透的花朵既要及時雕零,

  就應把記憶交給嬌嫩的後嗣;

  但你,只和你自己的明眸定情,

  把自己當燃料餵養眼中的火焰,

  和自己作對,待自己未免太狠,

  把一片豐沃的土地變成荒田。

  你現在是大地的清新的點綴,

  又是錦繡陽春的唯一的前鋒,

  為什麼把富源葬送在嫩蕊裡,

  溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?

  可憐這個世界吧,要不然,貪夫,

  就吞噬世界的份,由你和墳墓。

  學習

  When forty winters shall beseige thy brow,

  And dig deep trenches in thy beauty's field,

  Thy youth's proud livery, so gazed on now,

  Will be a tatter'd weed, of small worth held:

  Then being ask'd where all thy beauty lies,

  Where all the treasure of thy lusty days,

  To say, within thine own deep-sunken eyes,

  Were an all-eating shame and thriftless praise.

  How much more praise deserved thy beauty's use,

  If thou couldst answer 'This fair child of mine

  Shall sum my count and make my old excuse,'

  Proving his beauty by succession thine!

  This were to be new made when thou art old,

  And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

  當四十個冬天圍攻你的朱顏,

  在你美的園地挖下深的戰壕,

  你青春的華服,那麼被人豔羨,

  將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧:

  那時人若問起你的美在何處,

  哪裡是你那少壯年華的寶藏,

  你說,"在我這雙深陷的眼眶裡,

  是貪婪的羞恥,和無益的頌揚。"

  你的美的用途會更值得讚美,

  如果你能夠說,"我這寧馨小童

  將總結我的賬,寬恕我的老邁,"

  證實他的美在繼承你的血統!

  這將使你在衰老的暮年更生,

  並使你垂冷的血液感到重溫。