如何翻譯中文稱謂

  稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的後果。稱謂的準確翻譯其關鍵在於譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

  

  一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規範的稱謂語。例如:

  1. 董事長企業 President/Chairman of the Board of Directors

  2. 董事長學校 President/Chairman of the Board of Trustees

  3. 校長大學 President of Beijing University

  4. 校長中小學 Principal /Headmaster of Donghai Middle School

  5. 院長大學下屬 Dean of the Graduate School

  6. 系主任大學學院下屬 Chair/Chairman of the English Department

  7. 會長/主席學/協會 President of the Student Union, Shanghai University

  8. 廠長企業 Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

  9. 院長醫院 President of Huadong Hospital

  10. 主任中心 Director of the Business Center

  11. 主任行政 Director of Foreign Affairs Office

  首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:

  例:

  1. general secretary

  2. 總工程師 chief engineer

  3. 總會計師 chief accountant

  4. 總建築師 chief architect

  5. 總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor

  6. 總出納 chief cashier; general cashier

  7. 總裁判 chief referee

  8. 總經理 general manager; managing director; executive head

  9. 總代理 general agent

  10. 總教練 head coach

  11. 總導演 head director

  12. 總幹事 secretary-general;commissioner

  13. 總指揮 commander-in-chief; generalissimo

  14. 總領事 consul-general

  15. 總監 chief inspector; inspector-general;chief impresario

  16. 總廚 head cook; chef

  17. 有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:

  18. 司部屬department

  19. 廳省屬department

  20. 署省屬office行署為administrative office

  21. 局 bureau

  22. 所 institute

  23. 處 division

  24. 科 section

  25. 股 section

  26. 室 office

  27. 教研室 program / section

  28. 局長 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

  29. 國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

  另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

  漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:

  1. 副總統或大學副校長等vice president

  2. 副主席或系副主任等vice chairman

  3. 副 vice premier

  4. 副部長 vice minister

  5. 副省長 vice governor

  6. 副市長 vice mayor

  7. 副領事 vice consul

  8. 副校長中小學vice principal

  9. 行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如:

  10. 副教授 associate professor

  11. 副研究員 associate research fellow

  12. 副主編 associate managing editor

  13. 副編審 associate senior editor

  14. 副審判長 associate judge

  15. 副研究館員 associate research fellow of ... e.g. library science

  16. 副譯審 associate senior translator

  17. 副主任醫師 associate senior doctor

  18. 當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

  19. 副總經理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

  20. 大堂副理賓館assistant manager