快捷支付用英語怎麼說

  快捷支付具有方便、快速的特點,是如今很常見的一種支付方式。那麼你知道嗎?下面跟小編一起學習快捷支付的英語知識吧。

  快捷支付英語說法

  Fast payment

  快捷支付的英語例句

  作為一門融訊號處理,無線通訊,嵌入式計算,資料管理為一體的新興技術,RFID技術正廣泛應用於越來越多的領域,如供應鏈管理,物體跟蹤,快捷支付等等。

  As a new technology integrated with signal processing, wireless communication, embedded calculation and data management, RFID technology is being widely used in more and more areas, such as supply chain management, object tracking, quick disbursement and so on.

  該支付系統的最大優點是快。這樣一來,報攤、快餐店、咖啡店、停車場之類經常進行小額交易的地方就可以實現簡便快捷的支付了。

  The main value of the system is that it's fast, so small transactions at newsagents, fast-food outlets, coffee shops, car parks and the like can be carried out.

  和國外銀行相比,我國商業銀行中間業務發展相對較晚,國外銀行科技化程度高,支付網路非常發達,國內銀行服務手段落後,缺乏高效、快捷的支付系統和完善的支援平臺。

  A high degree of science and technology, payment networks are well developed in foreign banks. But service of China ' s banks service is backward, and they lack of efficient and fast payment system, a perfect support platform.

  因此,研究一種安全可靠、方便快捷的電子支付密碼技術已成為金融界和科技介面臨的一個重要課題。

  So an important task developing a safety and reliable quick and convenient E_payment coding technology confronts financial and scientific circles.

  首先,對於消費者而言,預付費消費既可以帶來方便快捷,省去支付現金找零的繁瑣,同時又可以帶來價格上的優惠。

  Firstly, for the consumer, the prepaid consumption can bring convenient and quick, save the time to pay cash for change, and also can bring the price discount.

  總之,只有在建立起安全、保密、方便快捷的電子支付系統的前提下,因特網上的電子商務活動才能得到迅速發展,而這正是金融電子化要進一步解決的首要問題。

  All in all, only after the establishment of the secure, confidential, convenient and fast electronic payment system, can the online electronic e-business develop rapidly and this is the first problem to be solved in the financial computerization.

  因其方便、快捷等特點,移動支付逐漸被消費者接受,尤其是使用智慧手機的年輕人。

  Because of its convenience mobile payment has been gradually accepted by consumers, especially by young people using smartphones.

  支付寶這個第三方支付平臺,作為安全、快捷、方便的網上支付,打開了制約我國電子商務發展的瓶頸。

  As the biggest third-party online payment platform with the advantage of safety, speed and convenience, Alipay has broken the obstacles restricting the development of E-commerce in our country.

  因此為客戶提供一個方便、快捷、資金安全的網上支付結算服務成為新形勢下銀行間競爭的重要手段。

  Therefore, to provide customers with a convenient, fast and secure online payment processing financial system has become an important means of competition among banks.

  NFC有著功耗小、安全性較高、快捷方便等優點,在手機支付、資訊傳輸等領域具有很大的應用前景。

  There are some advantages about NFC, such as small power consumption, high safety, conveniency. NFC has great application prospects in the mobile phone payment, information transmission and other fields.

  電子現金作為新型支付工具,具有傳統現金的所有屬性,並且由於其數字化的表示和儲存形式,在交易中具有方便快捷等特點,目前是電子支付中的一個研究熱點。

  As a new type of payment, e-cash maintains all characters of traditional cash, and it is stored with digital form which can make the use more convenient. So it has become a new hotspot for research all over the world.

  因其具有隨身、快捷的特性,還能解決一些傳統支付無法解決的問題,提高傳統商務流程的效率,因此具有更廣闊的發展前景。

  Because of its portable and efficient features, it can resolve some unsolvable problem but traditional pay can ' t do and improve the efficiency of the traditional business process, so it has more extensive prospects for development.

  如何保證網上支付過程中的快捷、方便、可靠與安全,特別是保證支付過程中敏感的資金流資訊的安全是銀行與商家,特別是客戶關心的焦點問題。

  The shortcut, convenience, credibility and security during the payment, in particular the security of hypersensitive information of financing flow, are primary concerned by bankers, employers and clients.

  尤其是,近年來資訊科技的快速發展和普及,銀行卡以其方便、快捷等優勢,成為居民個人使用最為頻繁的非現金支付工具。

  In particular, the bank card with its convenient, fast and other advantages has become the most frequently used non-cash payment instruments for the citizens in the context of the rapid development and popularization of information technology.

  如何通過電子支付安全快捷地完成整個交易是人們上網購物首先要考慮的問題,因而電子支付是電子商務系統的核心。

  How to accomplish the transaction safely and quickly, this has become a question that people would firstly consider before they choose online shopping, which, also pushes e-payment to become the core of e-commerce.

  關於快捷支付英語閱讀:中國將對移動支付設限

  China's largest Internet firms have had startling success elbowing their way onto the turf of the state-run banks, but now the country's banks and regulators are pushing back.

  中國大型網際網路企業不僅殺入了國有銀行的地盤,並且取得了令人驚訝的成功,但中國銀行業和監管機構現在開始反擊了。

  The central bank said Monday it would set limits on the amount Chinese can spend using smartphone payment services. In an interview with the official Xinhua News Agency posted to its website, the People's Bank of China said the proposed caps were designed to limit business risks, but it didn't specify what the risks are.

  中國央行週一說,將對智慧手機支付服務的付款額度設限。中國央行接受官方媒體新華社採訪時說,擬此上限的初衷是限制商業風險,但未明說是哪些風險。新華社網站上公佈了這一採訪稿。

  The central bank said it hadn't yet determined the size of the limits on mobile spending. It said it had drafted new rules but would weigh input from consumers and Internet firms before finalizing them.

  中國央行說,尚未確定對移動支付額度進行多大規模的限制。該行說已起草了新規定,但在定稿前會考慮消費者和網際網路企業的意見。

  A move to curtail the amounts transferred over mobile-payment services potentially cuts off a multibillion-dollar business for companies such as Alibaba Group Holding, an e-commerce titan, and rival Tencent Holdings Ltd., which have been rushing to release products helping smartphone users shop with their phones. The regulatory blowback comes at a tough time for Alibaba, which is preparing for a listing in the U.S. that could raise as much as $15 billion.

  限制移動支付服務轉賬金額的舉措可能會切斷電子商務巨頭阿里巴巴集團Alibaba Group Holding及其對手騰訊控股有限公司Tencent Holdings Ltd.等企業規模達數十億美元的業務。這些企業近來紛紛釋出產品,幫助智慧手機使用者通過手機購物消費。中國監管部門出臺此舉時,阿里巴巴正面臨準備赴美上市的嚴峻時刻,其上市籌資額最多可能達到150億美元。

  Last week, responding to Chinese media reports that the central bank had proposed a cap on mobile payments of 10,000 yuan roughly $1,600 a month, Alibaba Chairman Jack Ma said at a Beijing conference: 'Sometimes you're not defeated by technology; sometimes it's a document.'

  中文媒體報道稱,中國央行提出了每月人民幣1萬元的移動支付限額,上週迴應相關報道時,阿里巴巴董事局主席馬雲Jack Ma在北京的一場會議上說,有時候,打敗你的不是技術,可能只是一份檔案。

  The big state banks already have moved to cap the amounts depositors can transfer into online products, actions that drew an exasperated response Sunday from Alibaba's Mr. Ma.

  中國國有大銀行已經採取行動,限制儲戶對線上產品的轉賬金額。此舉週日引發馬雲不滿。

  'What determines success in the market shouldn't be the monopolies and those with power, but the consumers,' Mr. Ma wrote in a post shared on Alibaba's mobile-messaging application.

  馬雲在阿里巴巴旗下的移動短訊應用軟體上發帖稱:“決定市場勝負的不應該是壟斷和權力,而是使用者。”

  Although China's central bank has said repeatedly it supports financial innovation, how it tries to regulate the Internet firms is being watched as an indicator of Beijing's commitment to overhauling state-run enterprises. Economists say subjecting protected state-controlled sectors to more direct competition will be key to spurring consumption and putting China's economy on a healthier footing.

  雖然中國央行反覆表示支援金融創新,但外界正在密切關注央行對網際網路企業金融業務的監管舉措,並以此檢驗中國政府作出的改革國有企業的承諾。經濟學家表示,為國有企業控制的行業引入更多競爭,是刺激消費和促進中國經濟健康發展的關鍵所在。

  Over the past year, Alibaba and Tencent have attracted tens of billions of dollars by marketing online investment products that feature higher returns than those on savings accounts offered by state banks.

  過去一年,因為提供比國有銀行存款賬戶更高的收益率,阿里巴巴和騰訊推出的網際網路理財產品吸引了數百億美元的資金。

  The success has sent ripples through China's state-dominated and heavily regulated financial industry, as many younger Chinese have transferred their savings from the banks into the online products.

  許多年輕人用銀行存款賬戶資金購買了網際網路理財產品,這些產品獲得的成功在中國國有企業主導、受到嚴格監管的金融行業引發了震動。

  On Saturday, China Construction Bank Corp. became the latest of the major banks to impose limits on transfers to mobile products. It issued a cap of 5,000 yuan, or about $800, per transaction -- and a total of 50,000 yuan a month -- for deposits to Alibaba's Yu'E Bao fund, meaning 'Leftover Treasure,' according to the bank's customer-service department.

  上週六,中國建設銀行China Construction Bank Corp.也對向網際網路理財產品轉賬設定了額度,成為最近一家採取此類措施的大型銀行。據該行客服部門稱,該行設定了儲戶向阿里巴巴“餘額寶”進行快捷支付的額度,單筆最高為人民幣5,000元約為800美元,每月不超過5萬元。

  For Tencent's online product, the limit is 10,000 yuan per transfer and 50,000 yuan a month, the department said.

  該部門稱,對騰訊網際網路理財產品的額度為每筆人民幣1萬元,每月不超過5萬元。

  'No one knows who gave the banks the power to hurt depositors' rights to distribute their capital,' Alibaba's Mr. Ma said in his Sunday post, which was viewed by The Wall Street Journal before it was taken down. 'No one knows who will regulate the legitimacy of the big state banks to join hands and force out' Yu'E Bao.

  阿里巴巴的馬雲在週日釋出的文章中稱:“也不知道誰給銀行們權力,可以傷害儲戶支配自己資金的權力。更不知道誰來監管四大‘國手’聯合封殺的合法性?”這篇文章隨後被刪除,在它被刪除前《華爾街日報》The Wall Street Journal看到了這篇文章。

  In the past two weeks, the central bank has also temporarily suspended online payments using QR codes -- which enable fast recognition of transactions -- and virtual credit cards.

  過去兩週,中國央行還暫時禁止使用二維碼進行網上支付和虛擬信用卡業務。二維碼可以加快網上交易確認。

  The bank also has suggested that online investment products could be forced to hold reserves on the funds that they attract -- much like banks must do on their deposits.

  另外,中國央行還暗示,可能要求網際網路理財產品像銀行存款那樣留存準備金。


1.什麼是快捷支付 

2.支付用英語怎麼說

3.支付寶快捷支付是什麼 

4.銀行卡怎樣開通快捷支付功能

5.支付寶快捷支付怎麼使用