愛情英語短文帶翻譯

  愛情是一種無國界的東西,所以無論是中國還是外國,都有很多關於愛情的短文美文。下面就是小編給大家整理的,希望大家喜歡。

  篇1:1℃的愛情

  In a cold winter, a couple had to move out from the luxury villa because of bankruptcy. The husband worked day and night to support the family but with no care of his wife. So she thought, “he doesn't love me any more, he just cares his business…not me”。

  一個寒冷的冬天,一對夫婦因為破產,所以不得不從豪宅裡搬出。丈夫每天辛勤工作以維持家庭開支,但很少顧及到妻子。於是,妻子暗自想道:“他不再愛我了,他只在乎他的事業,而不是我。”

  One day, she began to take a bath, he stopped her at the door, “Let me take it first, okay?”

  一天,妻子準備洗澡,可丈夫叫住了她,“讓我先洗吧。”

  “Why not let me shower first,” she asked. “I was tired, sweetie, you take it later, okay?” She was totally depressed.

  “為什麼不讓我先洗呢?”“親愛的,因為我很累,你之後再洗吧”妻子為此很不開心。

  On a morose day, she found nothing to do and turned on his computer, a few words blurred her eyes…it was his diary:

  一天,妻子無所事事,鬱鬱寡歡,於是打開了丈夫的電腦。上面的幾行字讓她的眼睛溼潤了,那是他的日記

  Today, I was quite sad, she asked me why I was always taking the bath first, and I said to her, I was exhausted. She was unhappy, in her mind, I treated her not as well as usual, but how can I do? I was not as rich as before! We moved to the small apartment, there was only a shower in the bathroom, it was so cold to take a shower in such a freezing winter. But I found that if one person took the shower first, the room could get a little warm, so every time I rushed to the bathroom first. I was thinking that, when she took the shower, the room would get warmer, at least 1℃, 2℃ or 3℃。

  今天,我很不開心,因為她問我為什麼總是我先洗澡,而我對她說,因為我太累了,想先洗。她肯定不高興了,覺得我對她不像以前那麼好了。但是我該怎麼做呢?我不像以前那麼有錢呀!我們搬到了一個小公寓,只有一個洗澡間,在這樣的冬天洗澡真是凍死人了。但我發現,如果一個人先洗的話,浴室就會暖和的,所以每次我都第一個衝進浴室。我想,等她進去浴室時,至少暖和一兩度吧。

  Now I can't give her comfortable life, bring her the luxury restaurant, buy expensive dresses for her, but at least, I can give her 1℃ love.

  現在,我不能給她舒適的生活,帶她去高階餐廳,給她買漂亮的衣服,但至少我還能給她1℃的愛情。

  篇2:愛情不該被生活磨滅

  That must be the story of innumerable couples, and the pattern of life it offers has a homely grace。 It reminds you of a placid rivulet,meandering smoothly through green pastures and shaded by pleasant trees, till at last it falls into the vast sea; but the sea is so calm, so silent, so indifferent, that you are troubled suddenlyby a vague uneasiness。Perhaps it is only by a kink in my nature, strong in me even in those days, that i felt in such an existence, the share of the great majority, something amiss。 I recognized its social value。 I saw its ordered happiness, but a fever in my blood asked for a wilder course。 There seemed to me something alarming in such easy delights。 In my heart was desire to live more dangerously。 I was not unprepared for jagged rocks and treacherous shoals if I could only have change and the excitement of unforeseen。

  翻譯

  這一定是世間無數對夫妻的生活寫照,這種生活模式給人一種天倫之美。它使人想起一條平靜的溪流,蜿蜒暢遊過綠茵的草場,濃蔭遮蔽,最後注入煙波浩渺的汪洋大海;但是大海太過平靜,太過沉默,太過不動聲色,你會突然感到莫名的不安。也許這只是我自己的一種怪誕想法,在那樣的時代,這想法對我影響很深:我覺得這像大多數人一樣的生活,似乎欠缺了一點兒什麼。我承認這種生活有社會價值,我也看到了它那井然有序的幸福,但我血液裡的衝動卻渴望一種更桀驁不馴的旅程.這樣的安逸中好像有一種叫我驚懼不安的東西.我的心渴望一種更加驚險的生活。只要生活中還能有變遷———以及不可知的刺激,我願意踏上怪石嶙峋的山崖,奔赴暗礁滿布的海灘。