電影裡容易被人誤會的單詞

  我們看電影的時候總是對一些英文單詞產生誤會,今天小編給大家分享一下在電影裡容易被大家產生誤會的單詞,平時喜歡看國外片的朋友可以看一下哦。

  單詞加解釋

  01、dude

  解釋  dude n. 花花公子、紈絝子弟

  很多人認為該詞單指“花花公子,紈絝子弟”的意思,實際上此詞是叫男性年輕人的常用詞,與guy的意思相同,只是guy用的範圍更廣。

  例子:Hey dude look at that girl.

  02、chick

  解釋  chick n.

  A young chicken. 小雞

  The young of any bird.

  小鳥:任何鳥的幼雛

  A child.  孩子

  Slang A girl or young woman. 【俚語】 少女或少婦

  容易被誤解為“雞,妓女”,實際上此詞是叫女孩的常用詞,語氣中確實有輕佻、不尊重的傾向,但不是罵人。

  例子:Look at that chick at the door.

  03、pissed off

  解釋

  piss  vi.vt. 小便、撒尿弄溼

  n. 小便

  千萬別認為是“尿尿”的意思,piss off 在字典中則是“滾開,滾蛋”的意思,實際上此詞是表示“生氣,不高興”的意思,與angry同意。

  例子:Man,is that guy pissed of ?

  04、Hey,Give me five

  此短語非常流行,經常在大片中出現,常在擊掌慶賀時用。例子:Hey,dude! Give me five!嗨,老兄,好啊!

  05、freak outfreak

  n. 怪誕的思想、行動或事件、畸形人、畸形的動物或植物、反覆無常

  adj. 奇異的、反常的

  總是在片子中看到這個詞,freak 本義是“奇異的,反常的”的意思,但 freak out 是“大發脾氣”的意思,out 也可以省略,這個詞在美語中很常見,老式說法是 be very upset。

  例子:He's gonna freak.

  06、Get out of here

  大家很容易聯想到“滾開”的意思,其實,現在很多時候都用在“別開玩笑了,別騙人了”的意思裡,在美國片子中常可以聽到。

  例子:——You look very beautiful.

  Get out of here.

  07、gross

  解釋

  gross

  adj. 總的、毛重的

  n. 總額

  此詞不是“混亂”的意思,字典中gross是“總的,毛重的”的意思,實際上此詞是表示“噁心”的意思與gag相近,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞。

  例子:Yuck, what is this stuff? It looks gross.

  08、Hello

  並不總是打招呼的意思,有時是“有沒有搞錯”的意思,要根據上下文來判斷。

  例子:Hello,anybody home,we'll be late!

  09、green

  不是“綠色”的意思,也不是“生氣”的意思,有時表示“新手,沒有經驗”。

  例子:She's really green,she looks nervous.

  10、Have a crush on someone

  解釋

  crush vt. 壓碎、碾碎、壓服、壓垮、粉碎、變形

  由於crush是“壓碎,碾碎”的意思,因此整個短語容易被誤解為“對某人施加壓力”的意思, 實際上此詞表示“愛上某人”,與 fall in love with 同意。

  例子:She thinks she has a crush on John.