論文化因素對英文翻譯的影響

   摘要文化滲透於社會生活的各個方面,英文翻譯不可避免地受到文化因素的影響。英文翻譯不僅是一種語言翻譯,更是一種文化翻譯。翻譯過程中的文化因素:思維方式、習俗文化和宗教信仰等,一直是翻譯工作者關注的問題。只有深刻把握不同文化背景知識、不同民族思維模式的差異,以及英漢兩種語言風格的異同,才能進行成功的翻譯交際。
  關鍵詞:文化因素 翻譯 影響

  近些年來,翻譯中的文化問題越來越受到人們的關注。人們重視翻譯中的文化問題,源於對背景知識的作用的正確認識。在翻譯實踐中,由於文化不解與誤解導致誤譯和錯譯的例子屢見不鮮。於是文化因素對英文翻譯的影響,便成了眾多學者的研究物件。正如美國著名翻譯理論家尤金·奈達所說:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化(bicultural)功底甚至比雙語(bilingualism)功底更重要,因為詞語只有在起作用的文化語境中才有意義。”翻譯並不像許多人想象得那麼容易,深層次的思想意識方面的“文化鴻溝”時常難以逾越。由此可見,文化因素在翻譯中佔有重要的地位。
  一 翻譯與文化釋義
  1 翻譯與文化的內涵
  翻譯的誕生給說不同語言的人們帶來了很大的方便,它是人們彼此之間進行資訊交流的橋樑。所謂翻譯,就是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動,是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進本語言社會的政治、經濟和社會文化進步。
  何謂文化?英國學者泰勒(E.B Tylor,1871)給“文化”下的定義是:“所謂文化或文明,即知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及其它作為社會成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習慣在內的複合性整體。”文化並不是抽象的,它是我們所感知的一切。人類以自己的情感、技能和智慧創造了自己的文化,更新了自己的文化。不同民族語言不同、文化各異,但人類的能力本質是相同的。因為人類所創造的文化在深層意義上反映了人類的共同能力。各民族的文化都有同一性,不同國家、不同民族活動的多樣性和觀念的多元化使其文化內容和形式出現多樣性,這就是文化差異的淵源。翻譯則是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動,是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具。
  2 翻譯與文化的關係
  任何翻譯都離不開文化,許多有經驗的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關係。譚載喜說:“翻譯中對原文意思的理解,遠遠不是單純的語言理解問題。語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。在翻譯過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決於他對有關文化的瞭解。對於譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達。”
  在翻譯過程中,表面上存在著中外文字表達上的差異,僅僅從文字技巧上來著手是難以解決含義差異的,必須要從文化背景上來處理中外文字在表達內涵上的差異,因為這些差異源自生活上的不同而形成。文化背景對翻譯是極其重要的,缺乏文化元素的譯文等於缺乏了靈性的翻譯。所謂“文化元素”其實也包括了譯者對原文化背景、譯文、譯文文化背景、原文作者的氣質和風格的瞭解、譯者的氣質和風格的混合體。
  3 語言和文化的關係
  瑞士語言學家Saussure把語言看成是社會現象。他認為,語言史和文化史總是交織在一起,彼此之間相互聯絡;民族的風俗習慣常反映在語言之中,闡明瞭不同民族間不同的語言與文化差異。美國語言學家Sapir認為,“語言不能離開文化而存在”。“語言不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式……應該指出,語言和文化互相影響、互相作用;理解語言必須瞭解語言。”可見,不瞭解目的語的文化,便無法正確理解和運用該目的語,更無法進行溝通。當今,不同文化背景下的交流日益增多,密切的跨文化交流成了當今世界的主流,這就要求我們在瞭解相關國家的語言的同時,還必須要了解他們的文化知識,做到二者同步發展。