中英式教育差異論文

  中英教育督導制度在督導成員、督導重點、督導職能和督導理念方面存在差異。下面是小編為大家整理的,供大家參考。

  篇一

  中英式思維對比及如何培養英式思維

  【摘 要】 高中英語新課標中指出高中英語課程的總目標是使學生在義務教育階段英語學習的基礎上,進一步明確英語學習目的,形成有效的學習策略,培養學生綜合語言運用能力。而現階段我國高中生的英語語言運用能力恰好是英語學習的薄弱環節,如何解決這一難題成了廣大英語教師的共同課題。在此我將從中英式思維對比與如何培養英式思維這一角度進行探究。

  【關鍵詞】中式思維;英式思維;語言習慣;文化背景;自主學習

  引言

  通過幾年以來對英語教學工作的總結,我發現學生之所以無法掌握正確的英語表達方式,究其根源是中式思維對其產生的負面干擾。而教師針對學生所犯錯誤也只是對其表面進行糾正。若想真正幫助學生學好英語就必須培養學生的英式思維能力。

  一、中式思維vs英式思維

  中西方歷史文化背景的根本差異導致語言的表達也存在著一定的差異,換而言之,中西方存在著思維方式上的不同。總體來講我們可以從詞彙、句子、文章三方面來進行具體的對比分析。

  1.詞彙 根據《英語學習報》的有關資料統計,中西方詞彙只存在著40%的互通,也就是說剩餘60%的表達會和英文存在著一定出入。魯迅說過,中文和英文相比,吃虧在不夠精準,也就是說詞彙量少。因此中文更講究上下文的融會貫通,而大部分英文都有著非常確切的意思。舉個最近的例子,今年是中國農曆上的羊年,國外新聞媒體對此紛紛報道,然而卻笑話百出,一個羊字難倒了各家新聞媒體,他們紛紛質疑中國的羊年指的究竟是哪隻羊:sheep、goat、lamb還是antelope,由於最終也找不到統一的答案,各個媒體的報道也就變得迥然不同。

  2.句子 漢語句子一般按照邏輯關係和時間順序進行表達,通常修飾詞在前重心在後。英語句子習慣於開門見山一般先下結論後敘事,修飾詞在後重心放在句首。例如“麗麗的媽媽在她很小時就去世了所以她不記得”。中式思維表達為 Lily’s mother died when she was very young, so she didn’t remember her.而事實上英式思維會表達為 Lily didn’t remember her mother who died when she was very young.由於中國學生長期受中式思維的影響,因此在英語表達中常常無法擺脫中式英語的束縛,從而也極大的影響了中國學生對英語的掌握和運用。

  3.文章 中華民族歷史源遠流長,幾千年的孔孟中庸之道影響著中華文化底蘊的沉澱,漢語注重柔和婉轉之美,體現在文章上就是典型的螺旋式思維。中國學生寫文章習慣於先引經據典,娓娓道來然後才闡明觀點下結論。英式文章卻與其截然相反,英式思維屬於典型的直線式表達思維,在說明文與議論文中表現的更是尤為突出。英式思維的文章通常開篇就闡明作者觀點,隨後再論證說明,並且每段段首都會體現出鮮明的主旨句。這就是為什麼中國學生覺得自己的英語作文寫得無可挑剔卻在雅思託福等考試中慘遭淘汰的真正原因。當然思維方式本身沒有好壞之分,但是對於想虛心學好英語的中國學生而言,瞭解英式思維至關重要。

  二、如何培養學生的英式思維

  首先,應該排除中式思維的干擾並且學習英語的文化背景。中國學生習慣於按字面意義翻譯來表達英語,這就是所謂的Chinglish.也叫中式英語。事實上中式英語是按照中國人思維方式表達出的英語,是對英語本身的誤解與扭曲。例如:people mountain, people sea.這些都是按照漢語的表達習慣所形成的,並不符合英語的語法結構。另外對文化背景的不理解也會造成英語表達的失誤。如:“湯姆是第一個吃螃蟹的人,他對我們公司進行了重大改革.”有些同學就會寫成 Tom was the first person to eat crab, and he made a great revolution for our company.事實上漢語中“第一個吃螃蟹的人”意思為敢於冒險的人,而在英語文化背景下敢於冒險的人應該翻譯成“the first people to eat tomato”。

  其次,瞭解外國人的生活習慣以及表達方式。如果我們留心觀察會發現英式思維的典型特點是直接表達法。例如美國朋友來家裡做客,主人會問你喝什麼,這時候朋友會直接回答“coffee”、“tea”“milk”等,並不會禮貌推讓。同樣場景在中國,主人問客人喝什麼,客人會客氣的推讓說什麼都不用,這時候主人依然會提供飲品。若是我們能夠了解英式思維中的直接表達與中式思維中的間接表達的差異我們就可以與外國人進行愉快的交流,不至於鬧出笑話。

  最後,我們可以通過觀看英文原聲電影、歌曲或者閱讀外文原著的方式去對比中式思維與英式思維的差別,去模仿英式思維的句子表達與寫作方式,從而達到培養英式思維提高英語學習能力的效果。中式思維在我們的頭腦中根深蒂固,並非短時間內就可以排除其對英語學習的干擾,但是為了學好英語我們必須持之以恆的培養自己的英式思維能力,從而從根源上掌握外語學習的必勝法寶。

  【參考文獻】

  [1]劉耀鋒.簡論中西思維方式的差異[J].新學術,2007年02期

  [2]蔡運荃.淺論中西思維方式的差異對語言交際的影響[J].漯河職業技術學院學報,2007年03期

  [3]孟獻民.論體現在語言中的中西思維方式的差異[J].江蘇石油化工學院學報社會科學版,2001年02期

  [4]曹玲娟,康琴莉.漢英語法結構與中西思維方式的差異[J].固原師專學報,2005年04期

  篇二

  在中職教育中實施差異教學的現狀及應對措施

  從2005年起,國家開始發展中職教育,其目的是為國家輸送各行各業的專業人才。但是,中職教育的現狀並不令人滿意。課堂教學是中職生接受知識的重要場所,教師應根據學生自身的發展情況開展適宜的教學工作。因此,差異教學應當推廣到課堂教學當中。

  一、概述差異教學

  1.差異教學的概念及核心思想

  “因材施教”的觀點被作為一項教育原則,被廣泛傳播,它是因材施教在現今時代的最新體現形式。具體而言,它是指在課堂上,教師從學生的個人特點出發,開展有差異的教學活動,促進學生個性和特長的發展,其核心思想就是把學生的差異作為教學內容的出發點,教師據此設計課程教學,最終使學生獲得更好的發展。

  2.差異教學的作用

  由於差異教學立足於學生的差異和需要,以提高學生的專項能力為出發點,使學生獲得最大的學習成就,所以中職教師應瞭解學生的差異,關注學生的內心情感、心理特點,幫助學生樹立自信心,激發學生的學習興趣。實施差異教育,從根本上提高中職生的學習質量,提高我國中職教育的整體水平。

  二、中職差異教育的實施現狀

  1.中職生基礎較差

  在各種政策、觀念的影響下,中職學校的生源不足,即使招到學生,學生的基礎也普遍較差。成績較好的學生,大多順利進入高中學習,只有一部分所謂的“差生”,選擇進入中職院校。短期內,這種現狀無法改變。由於生源不足,中職學校會採用來者不拒的方法,以保證學校的生源。

  2.實施差異教學的程度不高

  差異教學在推行中有很大的難度。首先,讓教師瞭解學生的特長和差異,本身就是一項艱鉅的工程,只有少數敬業的教師才能做到這一點。在當前中職教育中,教師很難把學生作為課堂的中心,大多教師為了完成既定的教學目標,往往採用傳統的教學模式,講授課本知識,然後進行課堂提問,佈置課後作業。教師對差異教學的理解有限,加上難以改變課堂教學的形式,最終導致差異教學的推行前景不夠樂觀。

  三、推行中職差異教學的策略

  1.轉變教師的觀念,重視“差異”概念

  在中職差異教學中,“差異”應該是教學的出發點,所以教師必須轉變觀念,重新審視,相信差異並不等同於缺陷,接受中職生雖然在成績上不如高中生,但在特長上未必比高中生差。對於中職教師來說,差異是重要的教學資源,只有從差異教學出發,才能取得最好的教學效果。如果中職教師想提高教學質量,就要從觀念上承認和接受中職生的差異。

  2.變革傳統的教學模式

  中職教育以技術性和實踐性為主,但是目前大多數教師仍然採用普通高中的教學方法。這就意味著,傳統教學在無形中給予了中職教育不正確的指導和限制。推廣差異教學,正是讓中職教育跳出高中教學的模式,真正從學生的差異出發,既注重學生的差異,又結合職業教育的特點,注重實踐性和技術性。

  3.建立良好的師生關係

  傳統的課堂比較專制、壓抑,往往給學生造成緊迫感,不敢展示自己。尤其在師生關係方面,教師起著主導作用。在差異教學中,教師應平易近人,主動接觸學生:瞭解學生、尊重學生,與學生建立良好的師生關係,從而提高教學效率。

  四、結束語

  中職教育作為國家教育體系的重要組成部分,在為國家輸送行業人才方面起著重要的作用。要想提高中職教育水平,實施中職差異教學是必經之路,教師應充分理解差異教學的概念,探索差異教學的實施方法,真正把差異教學落實到每一個教學環節中,提高我國中職教育的水平。

  篇三

  淺談英式英語與美式英語的詞彙差異

  [摘要]雖然美式英語同英式英語均系英語,並且美國人與英國人所使用的英語都遵循既定的語法和句法。但正如其他語言一樣,英式英語與美式英語也隨著時代、潮流及人們的使用習慣而改變,並且其差異甚多,當然,運用起來誤解意思的事情就時有發生。為避免交流過程中發生尷尬,使交流更加順暢,本文從日常生活的幾個方面來探討美式英語與英式英語在詞彙使用方面的差異。

  [關鍵詞]英式英語 美式英語 詞彙 差異

  [中圖分類號]H313 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349201310-0026-02

  英語是當今世界上主要的國際通用語言之一,已成為當今世界數十個國家的官方語言,是世界上最廣泛使用的語言。在國際政治、軍事、科技、文化、貿易等眾多領域,英語是極其重要的交際工具。在日常生活中,不論是民間交往抑或官方交流中,英語都扮演著極其重要的角色。因此,學好英語具有重要的現實意義和深遠的歷史意義。但由於美國超強的綜合國力,其國際地位當首屈一指,美國成為國際交流的主流國家,也因此美式英語極為盛行,併為世界上多數人所接受。儘管驕傲的英國人普遍不喜歡美式英語,但卻不得不有意無意地學習美式英語。鑑於兩種英語間切實存在的差異,在日常用語,尤其是詞彙的選用上需保持謹慎。為避免交流過程中發生尷尬,使交流更加愉快順暢,本文從日常生活的實際出發來探討美式英語與英式英語在詞彙使用方面的差異。

  英式英語和美式英語在詞彙方面的差異主要分為同詞異義和同義異詞兩方面。其中同詞異義現象又大體可分為以下三種情況:即“完全異義”“雙向區域性異義”以及“單向區域性異義”。仔細言之:

  一、同詞異義

  一完全異義

  有些相同詞彙,在英式英語和美式英語分別表達不同概念,即“完全異義”。例如,“shop”一詞,在用作名詞時,英式英語和美式英語中意義大不相同。在英國,該詞意為“商店”。而“shop”一詞在美國則多與其他詞彙搭配使用,比如,coffee shop簡單的小餐館、body shop汽車車身製造或修理廠,而body shop在英國卻為家喻戶曉的化妝品商店。美語裡,“shop”還經常用來指學生的木工或金工等手藝課的教室或實驗室。

  有幾種男士所著衣物在兩國之間的稱謂頗令人迷惑。其中“vest”一詞在英國意同“underwear”,指內衣、貼身汗背心;在美國“vest”意為外穿“馬甲”。而“suspender”一詞本身,在英國指男士的吊襪帶,現也指女士長襪的帶,在美國表示褲子的“揹帶”。英國人提及褲子的“揹帶”時則用“brace”一詞,而該詞在美國指矯正牙齒的鋼絲架。

  “biscuit”在英國意為蘇打餅乾,而在美國意為軟餅。“overall”在英國意為緊身褲,而在美國意為工裝褲。

  二雙向區域性異義

  有些詞彙其大部分詞義在英式英語和美式英語中體現相同概念,但在兩國的用法中還有其各自特殊含義,即“雙向區域性意義”。在英式英語與美式英語詞義差異方面,雙向區域性差別的例證頗為常見。

  例如“bathroom”一詞,其在英美英語中均有“浴室”的意思,但其在美式英語中卻有引申意義,相當於“toilet”;“tube”在兩種英語中均表達“長的、中空的圓柱形管”,而在英式英語中,其專門用來指“倫敦地鐵”,同樣在美式英語中其額外意指“電視”;因此當我們聽美國人講“I saw a very good friend on the tube”,那麼其本意為“我在電視上看見好友了”,而非“我在地鐵中見到好友了”。類似的例證還有“concession”,該詞的基本意義為“放棄某物”或“被棄物”,如“He made no concessions to them”意指“他未對他們讓步”。美式英語中該詞另外一層含義為“小生意”,即“small business”,如“ice cream concession”;不僅如此,該詞在英式英語中還有一層不為美國人所瞭解的意義,即“為學生、老年人或殘疾人提供的票價優惠”。倘若出現詞義誤判,則意味著交際失敗。

  三單向區域性異義

  有些詞彙基本屬於英式英語和美式英語的詞彙共核,不過在英國或美國又另有附加意義,我們將該現象稱之為“單向區域性異義”。

  以“creek”一詞為例,其在英式英語中通常指“海岸線內的小水灣”,但在美式英語中其指的是“任意一條小溪、河流的支流”;“football”一詞在兩種英語裡所指完全不同的運動,美式英語中的“football”是“橄欖球”,英國為“足球”,當前者欲表述“足球”的概念時,其往往採用“soccer”一詞;“clerk”一詞原意為“牧師”或“有學識的人”,而現在英式英語中該詞指“辦公室文員”,美式英語中指“售貨員”或“賓館接待”;同樣,“wash up”英國人指“洗碗”,而美國人認為“洗自己”。

  二、同義異詞

  同義異詞是指在英國英語和美國英語中分別用不同的詞來表示同一概念,該類詞範圍相當廣泛,涉及到人們日常生活和社會活動的各個方面,如衣、食、住、行、商業、教育、政治等各個領域,例如“褲子”一詞,在英式英語中一般表示為“trousers”,在美式英語中一般表示為“pants”,如英國人使用“pants”,其意義是指內衣,而美國人說內衣時,一般用“underwear”。女士的穿著中,長統襪——“stockings”的稱法對兩國人來說都已過時,女士的褲襪,現在英國人稱為“tight”,美國人稱為“pantyhose”;然而在美國“tight”則是完全不用的一種服裝,是厚的,不易被掙脫的緊身衣常為運動員、舞蹈演員、魔術師等所穿。如果絲襪有抽絲破損,抽絲處在英國稱之為“have a ladder”,而在美國為“have a run”。晚間穿的睡衣,美國人稱為“a night gown”,英國人稱為“a night dress”或“a nightie”。手提或肩掛的女用小包被美國人被稱為“purse”,在英國被稱為“handbag”,英國人提及“錢包”時則用“purse”一詞,美國人稱為“change purse”。   下面是一些常見的例子:

  英式英語 美式英語 詞義

  courgettes zucchini 茭瓜

  beetroot beet 甜菜

  aubergine eggplant 茄子

  barbecue cookout 露天燒烤

  note bill 鈔票

  house home 房子

  flat apartment 公寓

  lift elevator 電梯

  underground subway 地鐵

  post mail 郵遞

  dustbin garbage can 垃圾桶

  toilet bathroom 衛生間

  cooker stove 多眼爐灶

  tap faucet 水龍頭

  hoover vacuum 吸塵器

  petrol gasoline 汽油

  windscreen windshield 風擋

  railway railroad 鐵路

  point switch 道岔

  pavement sidewalk 人行道

  三、單詞的拼寫

  有些單詞,美國英語以-ter結尾,英式英語中卻寫成-tre,不過意義不變,如theater與theatre;有些單詞,美式英語以-or結尾,英式英語以-our結尾且意義相同,如labor與labour;另一種拼寫差異為-og與-ogue,如美語中的“catalog”與英式英語中的“catalogue”,二者意義仍相同。此外還有一些特殊拼寫差異的詞,但其意義卻無變化,如美語中的“check”“analyze”與“program”,分別對應英式英語中的“analyse”“cheque”和“programme”。

  四、結束語

  總之,英語作為一種世界通用語的資訊交流與反饋的工具,在當代世界範圍經濟全球一體化,各國人民之間的政治、經濟、文化交往日益密切的過程中,越來越顯示出其在國際交往中的重要地位。歷史和社會的變革是推動語言發展的總動力,也推動著英語的發展和變化。在美國政治、經濟、文化的作用下,美國英語對英國英語正在產生廣泛的影響,英、美兩國英語正在走向融合。相信隨著英、美兩國文化的交流,英式英語和美式英語的差別會越來越小,從而會更有利於人類思想、文化和科學的發展。

  【參考文獻】

  [1]Opdahl,Lise A Study in Variation of Dual-form Adverbials in Present-day English.Frankfurt and Main:Lang,2000.

  [2]Poplack,Shana.The English Origins of African American English.Malden,MA and Oxford:Blackwell,1999.

  [3]Rickford,John Spoken Soul.New York:Wiley,2000.

  [4]Smitherman,Geneva Black Talk.Words and Phrases from the Hood to the Amen Corner.Boston and New York:Houghton Miffin,2000.

  [5]Tottie,Gunnel An Introduction to American English.Oxford: Blackwell,2002.

有關推薦: