有關於夢想的英語作文閱讀

  小編今天給大家分享一下英語的優秀作文,同學們有時間一定要多多看看,背背,才會更快的提升英語成績哦,大家有需要的快點收藏起來吧。

  英語優秀文章1

  今天要學的習慣用語都包括這個詞:whip。Whip可以當名詞,解釋為鞭子,但是它也可以是動詞,意思是鞭打,而且通常是懲罰性的鞭打。今天要學的第一個習慣用語是:whipping boy。Whipping boy這個說法來自十六世紀的英國。當時的傳統是在宮廷裡專門設一名whipping boy, 當小王子任性行為不檢點,不得不處罰他的時候,這個whipping boy就得代替王子挨鞭打。

  隨著英國皇室日漸開明,whipping boy早已不存在了,但是這個歷史遺蹟卻留在英語中。它用來比喻什麼呢?我們聽個例子吧。這段話是關於一名年青的空軍上尉。他在軍內的一宗醜聞案中遭到了不公正的指控。

  例句-1:He claims he was the whipping boy in the air base scandal. Well, it's probably true. He was only a captain and he had to obey the colonel's orders. I think the colonel is the real guilty party.

  這個空軍上尉聲稱自己在空軍基地醜聞中只是個替罪羊,那可能真是這樣。他只是個上尉,必須服從上校的命令。所以說話的人認為真正有罪的是上校。

  從這段話可見whipping boy這個習慣用語被用來比喻任何為他人擔當罪責、代人受過的人。

  再來聽個也使用了whipping boy這個習慣用語的例子。這段話描述一個可憐的孩子不幸的家庭生活。

  例句-2:Tom says his mother uses him as the whipping boy at home. She's an alcoholic and whenever his dad gets mad at her for getting drunk, she turns all her anger at him onto her son.

  Tom說:他母親把他當成家裡的受氣包,母親酗酒,每當父親為母親喝醉酒發火的時候,母親就遷怒於兒子。

  母親自知理虧,當然不能衝父親發火,卻把火發在Tom身上,可見這裡的whipping boy是指受氣包或者替罪羊。

  今天要學的第二個習慣用語是:crack the whip。Crack the whip原本的意思是打響鞭,也就是揮動鞭子發出清脆響亮的爆裂一般的聲音。

  這個習慣用語起源於十九世紀移居美國的人們前往西部開闢新天地的時候。他們把全部家當都裝在騾子或者牛拉的大車裡,而趕大車的多半是經過千錘百煉的好手,揮鞭的技巧好到能一鞭子打死叮騾子臀部的馬蠅,卻不傷騾子的一根毫毛。所以車把式打響鞭是為了警告並且管教牲口,讓它們乖乖地聽從命令,不會真的傷害牲口。當然如今這個習慣用語已經轉用到日常生活的各方面,而且多半跟牲口無關了。我們聽個例子。這是個爸爸在為兒子近來發生的變化擔心:

  例句-3:Unless I crack the whip, he doesn't do anything, even brush his teeth these days. This is a big change - he used to be such a good helper and so well organized and hard-working.

  他說:兒子近來無所事事,要是他不管教的話,甚至連牙也不刷。這和以前大不相同,因為兒子曾經那麼樂於助人,而且辦事井井有條、勤勤懇懇。

  這裡crack the whip這個習慣用語意思是管教或者提出口頭警告。

  再聽個例子。它說的是辦公室裡的事情。有些主管特別居高臨下,時而會對下屬宣佈一些強硬措施。下面說的就是這樣一個主管。

  例句-4:I hate the way the boss cracks the whip at us. He just told us, 'From now on you have to submit a written slip to me before you take more than an hour off. Without this, I'll regard you as AWOL.'

  他說:我最討厭那主管對我們耍威風。他剛才對我們下令說:“從現在開始,你們凡是請假一小時以上,事先都得給我寫假條,不然我就作擅離職守處理。”

  這段話裡的習慣用語crack the whip意思顯然是耍威風。

  英語優秀文章2

  今天我們要講的三個習慣用語裡都有一個關鍵的單詞,那就是:day。Day也就是中文裡說的一天。現在我們來講第一個習慣用語:salad days。Salad就是西方人常吃的色拉。西方人吃的色拉有各式各樣,但是大多數都是以蔬菜為主,特別是生菜,而不一定是用土豆做的。蔬菜是綠色的,而綠色在英文裡象徵著年輕,因此salad days指的是:年輕富有幻想的時代。

  年輕時代,一般人都對自己期望很高,但是有些想法可能是不現實的。Salad days作為一個習慣用語在四百多年前就已經出現在莎士比亞的劇本中了。我們來舉一個例子吧!下面說話的人在告訴我們他年輕時代的願望。

  例句-1:In my salad days when I was 18 or 20, I thought I was going to win fame by writing the great American novel. Well, 20 years later I haven't done that but I've written some best-seller crime novels that give my family a good living.

  這句話的意思是:我在18或20歲左右還很年輕的時候,我想我將來一定要寫一本著名的美國小說,使自己一舉成名。現在,二十年已經過了,我的願望沒有實現。但是,我寫了一些暢銷的偵探小說。這方面的收入使得我一家生活得很好。

  我們今天要講的第二個習慣用語是:order of the day。Order在這裡是指某種指示,或命令。Order of the day原來的意思是:部隊在某一天要完成的具體任務。可是,作為一個習慣用語,order of the day的一個主要意思是:一般人都遵循的風俗或習慣。

  我們來舉一個例子。在美國,上班的人一般都穿得很正規,男的必定是西裝領帶,女的衣服色樣就比較多了。在辦公室裡,女的也常穿套裝或其他式樣比較正式的服裝。可是,跟以前來比,現在人們穿的衣服要隨便得多。特別是星期五,大家可以穿得很隨便。下面說話的人正在告訴我們他辦公室裡的同事每星期五穿衣服的情況。

  例句-2:Every Friday our people are encouraged to dress casually - the order of the day is sports shirts or tee-shirts and blue jeans to celebrate the last day of work for the week. And most male employees relax by leaving their neckties at home.

  這個人說:每星期五,人們可以穿得很隨便。一般都穿運動衫,T-恤衫和牛仔褲來慶祝一個星期工作的最後一天。男的僱員也都不帶領帶,這樣可以更輕鬆一些。

  今天我們要講的最後一個習慣用語是:not to give him the time of day。Not to hive him the time of day這裡每個英文字你大概都知道。要按字面解釋的話,它的意思就是:不給他那天的時間。這樣說似乎沒有什麼意思。作為一個習慣用語,not to give him the time of day的意思是:完全不理某個人,根本就不注意他。

  要是他問你當時是什麼時間,你都會拒絕告訴他,儘管告訴他什麼時間是一般的禮貌,而且也不會花費你什麼東西。我們來舉個例子可能更容易說清楚。

  下面例句裡說話的是一個大學生。他非常喜歡生物課班上的一個女同學。但是這位女同學對他的友好表示毫不理睬。這個大學生當然很不高興,他正在告訴別人他的處境。

  例句-3:I really like this girl and I'd like to ask her out for coffee or something and just talk and get to know her better. But she won't give me the time of day; she just sits and looks right past me like I'm not even there.

  這個大學生說:我真是非常喜歡這個女孩子。我想請她出去喝咖啡,或去別的地方。我就想跟她談談,以便更好地瞭解她。可是,她就是不理我。她總是坐在那裡往前看,就好象我不存在一樣。