大學英文詩歌朗誦大全

  朗誦藝術以一門以情感抒發為基礎,以語言文化和文學為內涵的語言表達形式。小編整理了大學英文詩歌,歡迎閱讀!

  大學英文詩歌篇一

  When to Her Lute Corinna Sings

  When to her lute Corinna sings,

  Her voice revives the leaden strings,

  And doth in highest notes appear

  As any challenged echo clear.

  But when she doth of mourning speak,

  Even with her sighs strings do break.

  And as her lute doth live or die,

  Led by her passion, so must I.

  For when of pleasure she doth sing,

  My thoughts enjoy a sudden spring;

  But if she doth of sorrow speak,

  Even from my heart the strings do break.

  當科林娜撫琴歌唱

  當科林娜撫琴歌唱,

  她的歌喉把生命之火點燃;

  冷澀的琴絃也充滿活力,

  附和著高亢的曲調清晰地吶喊。

  可是,當她把悲傷傾訴,

  哪怕是幾聲哀嘆,

  此物也會痛不欲生,

  琴絃無語紛紛折斷。

  我的生死與琴相似,

  全由她的感情掌管;

  每當聽到她在歡歌,

  我的心頭就春光燦爛;

  可是,當她訴說憂愁,

  我心絃也就一齊折斷。

  大學英文詩歌篇二

  Song

  How sweet I roam’d from field to field

  And tasted all the summer’s pride,

  Till I the prince of love beheld

  Who in the sunny beams glide!

  He show’d me lilies for my hair,

  And blushing roses for my brow;

  He led me through his garden fair

  Where all his golden pleasures grow.

  With sweet May dew my wings were wet,

  And Phoebus fired my vocal rage;

  He caught me in his silken net,

  And put me in his golden cage.

  He loves to sit and hear me sing,

  Then, laughing, sports and plays with me;

  Then stretches out my golden wing,

  And mocks my loss of liberty.

  歌

  田野裡我歡快地遊蕩,

  沐浴夏日的燦爛輝煌,

  忽然間我看到一位愛情王子,

  正在陽光中翩翩飛翔!

  他呈上百合花來配我的秀髮,

  他拿出鮮紅的玫瑰襯托我的面龐,

  他把我帶回他美麗的花園,

  金黃的歡樂在那裡生長。

  五月裡甜蜜的露水沾溼我的翅膀,

  太陽把我的歌喉燒得更加響亮;

  他用絲網將我捕獲,

  再用黃金的籠子把我深藏。

  他喜歡坐著聽我歌唱,

  然後與我嬉戲發出笑聲朗朗;

  他又張開我那金色的翅膀,

  嘲弄地學我失去自由的模樣。

  大學英文詩歌篇三

  The Resolute Courtier

  Prithee, say aye or no;

  If thou’lt not have me, tell me so;

  I cannot stay,

  Nor will I wait upon

  A smile or frown.

  If thou wilt have me, say;

  Then I am thine, or else I am mine own.

  Be white or black; I hate

  Dependence on a checkered fate;

  Let go, or hold;

  Come, either kiss or not:

  Now to be hot,

  And then again as cold,

  Is a fantastic fever you have got.

  A tedious woo is base,

  And worse by far than a long grace:

  For whilst we stay,

  Our lingering spoils the roast,

  Or stomach’s lost;

  Nor can, nor will I stay;

  For if I sup not quickly, I will fast.

  Whilst we are fresh and stout

  And vigorous, let us to ’t;

  Alas, what good

  From wrinkled man appears,

  Gelded with years,

  When his thin wheyish blood

  Is far less comfortable than his tears?

  摯著的求婚

  請你明確吿訴我,

  對我愛還是不愛?

  你微笑又不將我接納,

  你皺眉又不讓我離開。

  如果你不愛我,

  就請說得直接痛快;

  我不能久久拖延,

  我不願遲遲等待。

  如果你真的愛我,

  也請說個清楚明白;

  那我的一切都屬於你,

  否則,我的命運另有安排。

  是黑就說黑,

  是白就說白;

  我不能忍受一波三折,

  我厭惡聽憑命運作怪。

  要麼把我擁進懷抱,

  要麼將我趕出門外;

  不要這樣忽冷忽熱,

  你這古怪的毛病令人難解難猜。

  不斷的求婚實在低賤,

  比冗長的感恩禱告更難忍耐;

  我們不能久久拖延,

  我們不能遲遲等待。

  只怕爐中的晚餐也會燒焦,

  只怕進食的胃口全都敗壞;

  若不能馬上品嚐,

  我寧可禁食守齋。

  趁我們年富力強,

  促成這磨人的情愛;

  莫讓時光催老容顏,

  莫讓頭髮霜打雪蓋。

  為何還要久久拖延?

  為何還要遲遲等待?

  拖到心裡滴血萬事已休,

  等到眼中落淚青春不再。