大學英語六級考試翻譯訓練題帶譯文

  不少參加大學英語六級考試的考生容易在翻譯部分失分,為幫助各位考生考前提高英語翻譯能力,下面是小編帶來的大學英語六級翻譯訓練題,希望對你有所幫助。

  大學英語六級考試翻譯訓練題***一***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  唐朝時期,人們就在昌南建造窯坊***kiln***,燒製出一種青白瓷***bluish white porcelain***。青白瓷色彩晶瑩,有“人造玉器”的美稱,因而遠近聞名,並大量出口歐洲。當時,歐洲人還不會製造瓷器,因此中國特別是昌南鎮的瓷器很受歡迎。 在歐洲,昌南鎮瓷器是備受珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮瓷器為榮。因此,歐洲人就以“昌南”作為瓷器和生產瓷器的“中國”的代稱。久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是“瓷器”,即“中國”了。

  大學英語六級考試翻譯訓練題譯文

  In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish white porcelain in Changnan.The bluish white porcelain was glittering and had the reputation of artificial jade, so itbecame famous home and abroad and was exported to Europe in large amount. At that time,Europeans were not able to make porcelain,so porcelain from China,especially fromChangnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnan was luxurious articlecherished by everyone, and obtaining even one piece of it would make people feel very proud.In this way,Europeans used Changnan as the code name for china ***porcelain*** and the placeof its production,China. Gradually, Europeans forgot the original meaning of Changnan,onlyremembering it is “china”,namely“China”.

  1.燒製出一種青白瓷:可譯為make bluish white porcelain, 燒製可譯為 make,“青白色的”可譯為bluish white。

  2.色彩晶螢:可譯為glittering,意為“閃閃發光的”。

  3.遠近聞名:可譯為be famous home and abroad。

  4.以…為榮:即be proud of,文中譯為…make people feel proud。

  5.久而久之:理解為“逐漸地”,可用gradually來表達。

  6.只記得它是瓷器:根據前後句,本句可譯為only remembering it is “china”, 用現在分詞作狀語來表達。

  大學英語六級考試翻譯訓練題***二***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  曲藝是指民謠、說書和相聲等民間說唱藝術形式。作為中國古代的表演藝術,曲藝是不同表演型別的統稱,表現形式為說、唱或二者兼有。作為獨立的藝術,曲藝興起於唐朝中期,繁榮於宋朝。曲藝深植於中國,分為三大型別、 400個曲種。三大型別是:說書、說唱藝術、笑話。說書既可以只用語言,也可以配樂。北方最典型的無伴奏型別是評書***Pingshu***。笑話最重要的形式是相聲。說唱藝術似乎聽眾最多。在口音或音樂方面,每種型別都有強烈的地方色彩。

  大學英語六級考試翻譯訓練題譯文

  Quyi refers to folk vocal art forms such as ballad singing, story-telling and crosstalk. As anancient performing art in China, quyi is a general term that covers several different types ofperformances in which speech, singing or both are used. As an independent art, it was formedin the middle Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Deeply taking root in China,the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts. The three major styles arestory-telling, story-singing, and joke-telling. Story-telling can be either words only, or wordswith music. One of the most representative non-music styles in the North is called Pingshu.The most important form of joke-telling is crosstalk. Story-singing seems to have the largestaudience. Each style has a strong local flavor in either its accent or music.

  1.…是指…:可譯為refers to...

  2.二者兼有:根據上下句,直接譯為both即可。

  3.興起:即“形成”,可譯為was formed。

  4.深植於:可理解為“生根於”,譯為deeply taking root in。

  5.分為三大型別、400個曲種:此處可理解為“曲藝大致分為三大類,又細分為 400種”,譯為the art isdivided into three styles and subdivided into 400 parts。subdivide意為“再分,細分”。

  6.在口音或音樂方面:可譯為in either its accent or music。