大學英語六級考試翻譯練習題和譯文

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  :

  和平穩定是發展的前提和基礎。上個世紀,人類經歷了兩次世界大戰,生靈塗炭, 經濟社會發展遭受嚴重挫折。第二次世界大戰結束以來,世界經濟能夠快速增長,主要 得益於相對和平穩定的國際環境。

  我們應該恪守聯合國憲章宗旨和原則,充分發揮聯合國及其安理會在維護和平、締 造和平、建設和平方面的核心作用。堅持通過對話和協商,以和平方式解決國際爭端。

  我們應該堅持國家不論大小、強弱、貧富都是國際社會平等一員,以民主、包容、 合作、共贏的精神實現共同安全,做到一國內部的事情一國自主辦、大家共同的事情大 家商量辦,堅定不移奉行多邊主義和國際合作,推進國際關係民主化。

  Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.

  “和平穩定”固定說法:peace and stability

  "得益於"用了句型 it is due to...

  We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.

  All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.

  “國際社會”固定說法:international community

  “宗旨和原則”固定說法:the purposes and principles

 

  :

  近代以來,亞洲經歷了曲折和艱難的發展歷程。亞洲人們為改變自己的命運,始終以不屈的意志和艱辛的奮鬥開闢前進道路。今天,人們所看到的亞洲發展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不捨奮鬥的結果。

  亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發展模式,也沒有一成不變的發展道路,亞洲人民勇於變革創新,不斷開拓進取,探索和開闢適應時代潮流,符合自身實際的發展道路,為經濟社會發展打開了廣闊前景。
 

  In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.

  The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.

 

  :

  澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。自古以來,澳門就是中國的領土,中華兒女世世代代在這裡繁衍生息。

  早在80年代,世紀偉人鄧小平就提出了"一國兩制"的偉大構想。1997年7月1日,中華人民共和國恢復對香港行使主權。今年,澳門又將徹底結束外國管治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標誌著中國人民向著祖國統一的偉大目標又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。

  A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.

  本句翻譯沒有完全按照漢語語序,而是用英語特有的翻譯方式來凸顯一些值得大家注意的細節。

  South China Sea 表示中國南海,不是“南中國海”

  East China Sea 東海 Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.

  漢語為一個長句,但翻譯為英文就要注意,要分成兩個句子。

  自古以來:ever since

  Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of "One Country, Two Systems".

  注意“80年代”這種翻譯方式

  偉人:great figure

  提出:put forward

  一國兩制:One Country, Two Systems

  On July 1,1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.

  本句是個簡單句,很好翻譯。 恢復對......行使主權:resume one's sovereignty over

  This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return to motherland. This is another great historical event for the Chinese people. It symbolizes another big step for the Chinese people on their way towards the great goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be even brighter.