英語六級考試翻譯練習試題及參考譯文

  改革後的英語六級考試增加了翻譯部分的比重和難度,對學生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯技巧,下面是小編帶來的英語六級考試翻譯練習試題,供考生參考練習。

  英語六級考試翻譯練習試題***一***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  諸葛亮是三國時期***the Three Kingdoms Period***傑出的軍事家和政治家。他幫助劉備打了一系列的戰爭,聯合盟友,不斷擴張劉備的領地、增強劉備的實力。蜀國***the Shu State***建立後,他被任命為丞相***Prime Minister***管理政務、軍事、民族交流和農業生產等事務。諸葛亮也是一位著名的藝術家,愛好書法***calligraphy***繪畫和音樂。他還發明或改造了一些運輸工具和傳統兵器,是一位優秀的發明家。中國人認為諸葛亮是非常有智慧的人,他的傳奇故事至今仍廣泛流傳。中國很多的傳統習語都與他有關。

  英語六級考試翻譯練習試題譯文

  Zhu Geliang was an outstanding strategist and statesman in the Three Kingdoms period.Heassisted Liu Bei in fighting a series of wars and uniting allies to help expand Liu Bei's territoryand enhance his strength. Appointed as the Prime Minister after the foundation of the Shustate, he took charge of government affairs, military affairs, ethnic communications andagricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fond of calligraphy,painting and music. He also invented and reformed some transportation tools andtraditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regarded as a manof great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are still widespread. Anumber of traditional Chinese idioms are related to him.

  1.第二句中,可將“他幫助劉備打了一系列的戰爭,聯合盟友”作為主句;後面的“不斷擴張劉備的領地、增強劉備實力”可視為前句所述行為的目的,因此採用不定式來表達to help expand...enhance...。

  2.第三句較長,首先將“他管理…等事務”確定為英文句的主幹。“蜀國建立後”處理為時間狀語,“他被任命為丞相”可採用過去分詞短語appointed as...作狀語的形式,置於句首。

  3.第四句可將“諸葛亮也是一位著名的藝術家”譯為現在分詞短語作狀語形式:being a celebratedartist;“愛好…”則作為主幹,用be fond of...來表達。

  4.“中國人認為…”這一漢語句的主語是中國人,由於這篇翻譯的話題是“諸葛亮”,因此將此句翻譯成被動、 語態會使主題更突出,上下語句更連貫。

  英語六級考試翻譯練習試題***二***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  紅包***red envelope***在中國傳統文化中指春節時長輩給小孩的作為禮物的錢。紅包的主要意義在於紅色,因為它象徵好運和祝福。此外,還有一種紅包,是由晚輩送給老人的,意在期盼老人長壽。現在的紅包泛指包著錢的紅色包裝,用於喜慶時的饋贈禮金,如婚禮和新店開張等。有時也指獎金***bonus***或賄賂他人的錢。送紅包和收紅包是中國人的傳統習俗,展現了中國人禮尚往來***reciprocal courtesy***的人際關係。世界上凡是有華人的地方,紅包文化都赫然存在。

  英語六級考試翻譯練習試題譯文

  In traditional Chinese culture, red envelope refers to a monetary gift which is given tochildren by the elder generation during the Spring Festival. The significance of red envelopelies in the red color, which symbolizes good luck and blessings. In addition, there is anothertype of red envelope presented by the younger generation to the elder generation, whichreflects the wish of longevity for the elder generation. In a broad sense, the present redenvelope refers to the red packet that contains money presented on some joyous occasions,for example, weddings and opening of new stores and so on. Sometimes, it also refers to themoney of bonus or bribery. Presenting and receiving the red envelope is a traditional customof Chinese, which displays an interpersonal relationship of reciprocal courtesy among Chinese.The red envelope culture exists obviously in places where Chinese people reside.

  1.第一句的主幹結構為“紅包指***作為禮物的***錢”,意為red envelop refers to a monetary gift;“長輩給小孩的”是修飾“***作為禮物的***錢”的定語,可以用which引導的定語從句來表達。

  2.第三句“還有一種紅包”是典型的漢語無主語句式,在翻譯時可採用there be句型;“由晚輩送給老人”可作為修飾“紅包”的後置定語,用過去分詞短語presented by...銜接;“意在期盼老人長壽”可使用which引導的非限制性定語從句來表達,補充說明這種紅包的意義。

  3.“現在的紅包泛指包著錢的紅色包裝”的主幹為“紅包泛指紅色包裝”,“包著錢的”可用that引導的定語從句來表達;“用於喜慶時的饋贈禮金”可接在定語從句後,使用過去分詞短語作定語presented on some joyousoccasions。

  4.“有華人的地方”即“華人居住的地方”,可以用關係副詞where引導的定語從句修飾places“地方”。