英語愛情故事短文

  愛情是美好的,美好的愛情故事是每個人都向往的。你的愛情故事來到了嗎?下面就是小編給大家整理的,希望大家喜歡。

  篇1:大學愛情

  Love in Campus

  Nowadays, campus love is popular. Some college teachers argue that students should give up love for the sake of learning. They maintain that love is time consuming and influences one’s learning. Some students, however, hold that a student who falls in love will study harder and will make greater progress. They don't believe that a person in love lags behind in his studies.

  There are different kinds of love on campus. Some students regard love as killing time or adding color; some are pragmatic, thinking it's difficult to find a better partner after graduation; the purpose of others is for seeking the impetus of study. Anyhow, far away from home and alone, seeking friendship, understanding and love, the boys and girls easily find comfort and appreciation from one another.

  As a mater of fact, love is a sharp double-bladed knife. Having it will make you very happy; while losing it, you always feel disappointed and depressed. When the bond of love broken, going on studying as usual or sinking lament or even being crazy depend on us. We will not let romantic entanglement interfere with our studies.

  Love is a natural and quiet. During the process of love we will experience romantic love, frustrating love and critical love and real love. True love will overcome our pain and dismay, warm our heart, and spark our spirit with delight forces but not resistance.

  篇2:一杯鹹咖啡的愛情

  He met her at a party. She was outstanding; many guys were after her, but nobody paid any attention to him. After the party, he invited her for coffee. She was surprised. So as not to appear rude, she went along.

  他在一次晚會上遇見了她。她很迷人,有很多男孩子追求,但是卻沒有任何人注意到他。晚會結束後,他請她出去喝咖啡,這讓她很吃驚。出於禮貌,她去了。

  As they sat in a nice coffee shop, he was too nervous to say anything and she felt uncomfortable. Suddenly, he asked the waiter, "Could you please give me some salt? I'd like to put it in my coffee."

  他們坐在一家幽雅的咖啡店裡。他緊張得說不出話來,而她也感到很拘束。突然,他叫來服務生,說道:“給我在咖啡里加點鹽,好嗎?”

  They stared at him. He turned red, but when the salt came, he put it in his coffee and drank. Curious, she asked, "Why put salt in the coffee?" He explained, "When I was a little boy, I lived near the sea. I liked playing on the seaside ... I could feel its taste salty, like salty coffee. Now every time I drink it, I think of my childhood and my hometown. I miss it and my parents, who are still there."

  她和服務生都看著他。他臉紅了,鹽端上來了,他往咖啡裡放了一些,喝了起來。她好奇地問:“為什麼在咖啡裡放鹽呢?”他解釋說:“小時候,我住在海邊,喜歡在那裡玩耍……海水是鹹的,就像這杯鹹咖啡。每次喝咖啡時,我就想起了童年和家鄉。我懷念這種味道,想念那裡的父母親。”

  She was deeply touched. A man who can admit that he's homesick must love his home and care about his family. He must be responsible.

  她被深深地感動了。一個有思鄉情結的男人一定很愛家,很關心家人。他一定是值得信賴的。

  She talked too, about her faraway hometown, her childhood, her family. That was the start to their love story.

  於是,她也談起了遙遠的家鄉,她的童年和家人。他們的愛情故事就這樣拉開了帷幕。

  They continued to date. She found that he met all her requirements. He was tolerant, kind, warm and careful. And to think she would have missed the catch if not for the salty coffee!

  之後,他們常常約會。她發現他寬容、善良、熱情而細心,這些正符合她的標準。她想,若不是那杯鹹咖啡,她或許就錯過了他。

  So they married and lived happily together. And every time she made coffee for him, she put in some salt, the way he liked it.

  最後,他們結婚了,幸福地生活在一起。每每給他衝咖啡時,她總會放些鹽,因為他喜歡喝鹹咖啡。

  After 40 years, he passed away and left her a letter which said:

  40年後,他去世了,留了一封信給她,信中的內容是這樣的:

  My dearest, please forgive my life-long lie. Remember the first time we dated? I was so nervous I asked for salt instead of sugar.

  親愛的,請原諒我——有一個謊言,我隱瞞了你整整一生。還記得我們的第一次約會嗎?我很緊張,原想要糖,卻說成了鹽。

  It was hard for me to ask for a change, so I just went ahead. I never thought that we would hit it off. Many times, I tried to tell you the truth, but I was afraid that it would ruin everything.

  再改過來很難,我只好將錯就錯。我從未想過要喝鹹咖啡。許多次,我都想告訴你真相,但又擔心說出來一切會化為泡影。

  Sweetheart, I don't exactly like salty coffee. But as it mattered so much to you, I've learnt to enjoy it. Having you with me was my greatest happiness. If I could live a second time, I hope we can be together again, even if it means that I have to drink salty coffee for the rest of my life.

  親愛的,我並不喜歡喝鹹咖啡,但你很在乎這個,我已經學著接受它了。與你在一起是我一生最大的幸福。倘若我能重生,我希望還能和你在一起,即使這意味著餘生都要喝鹹咖啡,我也心甘情願。

  篇3:我本來想要娶你的

  On the next day the businessman, as always,threw out "the otter is still waiting, Miss!"

  第二天,那個商人還像往常一樣隨日說:‘小姐,那筆交易還有效!”

  Sitting in front of him, Reny asked: "howmuch?"in a business manner.

  瑞妮在他面前坐下,用一種談生意的口吻說:“多少錢?”

  The man turned red. He hadn't expected herquestion, but still he managed to utter coolly:"1000 dollars!’

  他的臉紅’她這樣問有點出乎意料,但是他還是鎮靜地回答道:‑1000美元”

  She had never seen so much money at one time Whyever not'' Still, she decided to take a risk;"2000"

  瑞妮從來沒有見過那麼多錢,為什麼不答應呢,但她還決定再賭一把:"2000羌元”

  “Agreed”Henodded after a brief thinking and asked when.

  “成交、”他想了一下就點頭了,然後又問:“什麼時候?”

  "Tonight. After work. I finish at12," she whispered and bowed down her head.

  瑞妮低下頭小聲說:“今晚,我下班後,我12點下班”

  "My chauffer will wait for you outside,ok?"

  “那我的司機到時候在外面等你,好吧?”

  She nodded and stood up, made for the har, herlegs shaking with agitation. She grasped the plot with both hands and closedher eyes。

  她點點頭,站起來,匆匆朝吧檯走去,雙腿因為激動而顫抖不已。她閉上眼睛,雙手緊握著,彷彿要握緊這個祕密

  "Did that guy insult you, sweetie?'" the barman whispered and fingered thebathe always kept by his side, placed in the corner.

  “親愛的,那個傢伙又騷擾你了?”男招待員撫著放在身旁的球棒輕聲問道。

  No she answered. avoiding his eyes.

  她避開他的眼神,回答道:“沒有。”

  When, in the evening she had completed thepolishing of the tables, she glanced at the clock on the wall--15 minutes hadpassed after midnight. She nodded goodbye to the barman and left.

  晚上收拾完桌子,瑞妮膘了一眼牆上的鐘—已經午夜12 : 15了,她和男招待員道別後就走了.

  The white Mercedes waited her before theentrance. The chauffeur, standing by the Car,immediately opened the rear door for her. With Before turning the ignitionswitch, he turned back the speed of lightning, he sat behind the wheel andhanded her a big envelope.

  白色的賓士車在大門口等著她司機站在車旁,看見她走過來,立即為她開啟後車們,然後匕快地坐到方向盤後面他沒有馬上發動車子,而是轉過身,遞給瑞妮一個大信封.

  "For you”

  “給你的”

  Surprised, Reny took Lhe envelope. ller fingersfelt it impatiently. Banknotes, a lot of banknotes!

  瑞妮吃了一驚,還是接過了信封。她感到她的手已經迫不及待地摸著信封,鈔票,好多啊。

  She didn't realize when the car had driven off.or when it stopped. She sat on the back seat, pressing theTrembling, envelopeto her breast. The chauffeur quickly sprang out of the car and opened hersheclimbed out and looked around--but, for some reason, the car had parked indoor. front of her own block, she screwed up her eyes in surprise, and turnedtowards the chauffeur, her brow’s rising questioningly.

  她不知道車什麼時候發動了,也不知道什麼時候停下來了她坐在後座上,把信封緊緊地抱在胸前司機飛快地下車,為她開啟車門_、她顫抖著走出來,四處看,但是,不知什麼原因,車竟然停在她家樓下她驚訝的眯著眼睛,轉向司機,滿臉疑惑住。

  "Shall I accompany you'.'" he askedpolitely, nodding towards the stinky dark entrance.

  “要我送你嗎‘,”司機禮貌地問道,盯著那個又黑又臭的***

  But she uttered in astonishment.

  “但是—”她驚訝地問道

  The chauffeur kept smiling, the same mysticway, remaining silent

  司機還是那樣神祕的笑著,沒有回答

  "No, thank you! I'll be all right!"the girl whispered and rushed for the door. She started running up the darkslippery stairs, because the elevator was out of order for months now, they hadcut it off because of unpaid bills.She had reached the second 11oor when thelight on the staircase blazed up.She gave a start. Frozen for a second- thenshe remembered. The chauffeur downstairs must have switched it on.

  瑞妮低聲說:“謝謝,不用了,我能行!”她說充就衝進門因為沒有交費,電梯已經被停好幾個月! .她開始上又黑又滑的樓梯的時候,樓道的燈又亮了。她吃了一驚,呆住但是她馬上又反應過來,一定是司機在樓下替她打開了開關。

  At home, Reny, out of breath, long time countedthe banknotes. They always came out 2000dollars. At last, disgusted, shegathered them and carried them to the kitchen table.

  瑞妮氣喘籲叮地進r家門,把信封的錢數好久,怎麼數都是2000最後,她又厭惡的把那些錢收起來,放到餐桌。

  She went back to her room and couldn't sleepall night-she was trying to work out what exactly had happened. Little as shefelt like going to work, she still went. For the first time, she was late, butthe barman only smiled to her understandingly, he obviously had seen the whiteMercedes that had waited for her last night.

  她走向臥室,但是一整夜都沒睡著,她想要弄清楚到底發生什麼第二大,儘管不想去上班,但是她還是去了她第一次遲到,然而,男招待員只是理解的朝她笑笑顯然他看到了昨晚等她的那輛自色賓士。

  All was like usual-men followed her with eyesgreedy and burning with desire, and the barman snarled around and saw to itthat their advances didn't get close to anything but dreams and intentions.

  一切都還像往常一樣—那些男人為著她轉,眼睛裡充滿著貪婪,燃燒著慾望,那個酒吧男招待員到處呵斥,以保證那些挑逗只是幻想而已。

  As always, exactly at 12 o'clock came thebusinessman, too. While she was serving him his whisky, he said between histeeth, "If you hadn't accepted the money, I would have married you!"

  像往常一樣,那個商人12點又來了,在瑞妮給他斟酒的時候,他咬牙切齒地說:“若你沒收下那些錢,我就會娶你。”

  He hurled a big banknote on the table and stoodup, without even touching his drink.

  他猛地丟下一張大鈔在桌上,沒有碰一下他的酒就走了。

  As she was watching his broad back disappearbehind the door. Reny understood that the moment she had started to love thisman, she had lost him.

  瑞妮望著他寬闊的後背漸漸消失在口後,就在那一刻,她明白了,當她開始愛上這個男人的時候,卻已經失去他了。