關於青春的名人英文詩歌

  青春就像一場夢猶如曇花一現,綻放出他最美麗的色彩。小編整理了,歡迎閱讀!

  篇一

  青春的飛逝

  There are gains for all our losses.

  There are balms for all our pain:

  But when youth, the dream, departs

  It takes something from our hearts,

  And it never comes again.

  我們失去的一切都能得到補償,

  我們所有的痛苦都能得到安慰,

  可是夢境似的青春一旦消逝,

  它帶走了我們心中某種美好的事物,

  從此一去不復返回。

  We are stronger, and are better,

  Under manhood's sterner reign:

  Still we feel that something sweet

  Followed youth, with flying feet,

  And will never come again.

  嚴峻的成年生活將我們驅使,

  我們變得日益剛強、更臻完美,

  可是依然感到某種甜美的東西,

  已隨著青春飛逝,

  永不再返回。

  Something beautiful is vanished,

  And we sigh for it in vain;

  We behold it everywhere,

  On the earth, and in the air,

  But it never comes again !

  美好的東西已經消失,

  我們枉自為此嘆息,

  雖然在天地之間,

  我們到處能看見青春的魅力,

  可是它永不再返回!

  篇二

  The Pride of Youth

  華爾德·司各特

  Proud Maisie is in the wood,

  Walking so early;

  Sweet Robin sits on the bush,

  Singing so rarely.

  "tell me, thou bonny bird,

  when shall I marry me?"

  "when six braw gentlemen

  kirkward shall carry ye."

  "who makes the bridal bed,

  birdie, say truly?"

  "The gray-headed sexton

  That delves the grave duly."

  "The glowworm o'er grave and stone

  Shall light thee steady;

  The owl from the steeple sing,

  Welcome, proud lady."

  青春的驕傲

  驕傲的梅西漫步林間,

  踩著晨曦;

  伶俐的知更鳥棲息樹叢,

  唱得甜蜜。

  “告訴我,美麗的鳥兒,

  我哪年哪月穿嫁裝?”--

  “等到六個殯葬人

  抬你上教堂。”

  “誰為我鋪新床?

  好鳥兒,莫撒謊。”--

  “白髮司事,兼挖墓穴,

  誤不了你的洞房。”

  “螢火蟲幽幽閃閃,

  把你的墳墓照亮,送葬,

  貓頭鷹將在塔尖高唱:

  歡迎你,驕傲的姑娘。”

  篇三

  Anthem for Doomed Youth 青春輓歌 帶中文翻譯:

  What passing-bells for these who die as cattle?

  Only the monstrous anger of the guns.

  Only the stuttering rifles' rapid rattle

  Can patter out their hasty orisons.

  什麼樣的喪鐘,為那番慘死的人們響起?

  只有毛骨悚然的短槍怒吼之聲

  只有喋喋不休的長槍結巴之聲

  可以倉促叨唸出他們的死前祈禱

  No mockeries for them;no prayers nor bells,

  Nor any voice of mourning save the choirs, ——

  The shrill, demented choirs of wailing shells;

  And bugles calling for them from sad shires.

  沒有虛偽的頌經,也沒有祈禱和教堂鐘聲

  沒有哀悼的歌聲,也省卻喪禮的合唱詩班

  嚎啕痛哭的炮彈,尖銳瘋狂地齊聲共鳴

  悲哀的碉堡中,傳出號令他們衝鋒與撤退的軍號

  What candles may be held to speed them all?

  Not in the hands of boys, but in their eyes

  Shall shine the holy glimmers of goodbyes.

  什麼樣的燭光,可能拿來催促他們啟程出征呢?

  並不在男孩的手裡,而在他們的眼睛裡

  閃耀著神聖光輝的道別

  The pallor of girls' brows shall be their pall;

  Their flowers the tenderness of patient minds,

  And each slow dusk a drawing-down of blinds.

  女孩面容的蒼白,將是他們潔白的棺布

  家人溫柔的忍耐,將是他們優美的喪花

  ***前線上日日送死,前仆後繼***大後方日日垂暮,下簾弔喪