中文古詩翻譯成英文品析

  詩歌獨特的藝術性使詩歌翻譯成為文學翻譯中的一大難題。下面小編整理了中文古詩翻譯成英文,希望大家喜歡!

  

  屈原 《楚辭·離騷》

  跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。駟玉虯以乘鷖兮,溘埃風餘上徵。

  朝發軔於蒼梧兮,夕餘至乎縣圃。欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。

  吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫。路曼曼其修遠兮,吾將上下而求索。

  飲餘馬於咸池兮,總餘轡乎扶桑。折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。

  前望舒使先驅兮,後飛廉使奔屬。鸞皇為餘先戒兮,雷師告餘以未具。

  吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。飄風屯其相離兮,帥雲霓而來御。

  紛總總其離合兮,斑陸離其上下。吾令帝閽開關兮,倚閶闔而望予。

  時曖曖其將罷兮,結幽蘭而延儜。世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。

  Li Sao

  Qu Yuan

  Soiling my gown, to plead my case I kneeled;

  Th'ancestral voice the path to me revealed.

  Swift jade-green dragons, birds with plumage gold,

  I harnessed to the whirlwind, and behold,

  At daybreak from the land of plane-trees grey,

  I came to paradise ere close of day.

  I wished within the sacred grove to stay,

  The sun had sunk, and darkness wrapped the way;

  The driver of the sun I bade to stay,

  Ere with the setting rays we haste away.

  The way was long, and wrapped in gloom did seem,

  As I urged on to seek my vanished dream.

  The dragons quenched their thirst beside the lake

  Where bathed the sun, whilst I upon the brake

  Fastened my reins; a golden bough I sought

  To brush the sun, and tarred there in sport.

  The pale moon's charioteer I then bade lead,

  The master of the winds swiftly succeed;

  Before, the royal blue bird cleared the way;

  The lord of thunder urged me to delay.

  I bade the phoenix scan the heaven wide;

  But vainly day and night its course it tried;

  The gathering whirlwinds drove it from my sight,

  Rushing with lowering clouds to check my flight;

  Sifting and merging in the firmament,

  Above, below, in various hues they went.

  The gate-keeper of heaven I bade give place,

  But leaning on his door he scanned my face;

  The day grew dark, and now was nearly spent;

  Idly my orchids into wreaths I bent.

  The virtuous and the vile in darkness merged;

  They veiled my virtue, by their envy urged.

  經典的中文古詩翻譯成英文

  屈原 《楚辭·離騷》

  朝吾將濟於白水兮,登閬風而緤馬。忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女。

  溘吾遊此春宮兮,折瓊枝以繼佩。及榮華之未落兮,相下女之可詒。

  吾令豐隆乘雲兮,求宓妃之所在。解佩纕以結言兮,吾令謇修以為理。

  紛總總其離合兮,忽緯繣其難遷。夕歸次於窮石兮,朝濯發乎洧盤。

  保厥美以驕傲兮,日康娛以淫遊。雖信美而無禮兮,來違棄而改求。

  覽相觀於四極兮,周流乎天餘乃下。望瑤臺之偃蹇兮,見有娀之佚女。

  吾令鴆為媒兮,鴆告餘以不好。雄鳩之鳴逝兮,餘猶惡其佻巧。

  心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。

  欲遠集而無所止兮,聊浮游以逍遙。及少康之未家兮,留有虞之二姚。

  理弱而媒拙兮,恐導言之不固。世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。

  閨中既以邃遠兮,哲王又不寤。懷朕情而不發兮,餘焉能忍而與此終古!

  Li Sao

  Qu Yuan

  At dawn the waters white I left behind;

  My steed stayed by the portals of the wind;

  Yet, gazing back, a bitter grief I felt

  That in the lofty crag no damsel dwelt.

  I wandered eastward to the palace green,

  And pendents sought where jasper boughs were seen,

  And vowed that they, before their splendor fade,

  As gift should go to grace the loveliest maid.

  The lord of clouds I then bade mount the sky

  To seek the steam where once the nymph did lie;

  As pledge I gave my belt of splendid sheen,

  My councilor appointed go-between.

  Fleeting and wilful like capricious cloud,

  Her obstinacy swift no change allowed.

  At dusk retired she to the crag withdrawn,

  Her hair beside the stream she washed at dawn.

  Exulting in her beauty and her pride,

  Pleasure she worshipped, and no whim denied;

  So fair of form, so careless of all grace,

  I turned to take another in her place.

  To earth's extremities I sought my bride,

  And urged my train through all the heaven wide.

  Upon a lofty crag of jasper green

  The beauteous princess of the west was seen.

  The falcon then I bade entreat the maid,

  But he, demurring, would my course dissuade;

  The turtle-dove cooed soft and off did fly,

  But I mistrusted his frivolity.

  Like whelp in doubt, like timid fox in fear,

  I wished to go, but wandered ever near.

  With nuptial gifts the phoenix swiftly went;

  I feared the prince had won her ere I sent.

  I longed to travel far, yet with no bourn,

  I could but wander aimless and forlorn.

  Before the young king was in marriage bound,

  The royal sisters twain might still be found;

  My plea was weak, my mission was but frail;

  I knew that my demand could not avail.

  The world is dark, and envious of my grace;

  They veil my virtue and the evil praise.

  Thy chamber dark lies in recesses deep,

  Sagacious prince, risest thou not from sleep?

  My zeal unknown the prince would not descry;

  How could I bear this harsh eternity?

  關於中文古詩翻譯成英文

  屈原 《楚辭·離騷》

  索瓊茅以筳篿兮,命靈氛為餘佔之。曰:“兩美其必合兮,孰信修而慕之?

  思九州之博大兮,豈惟是其有女?”曰:“勉遠逝而無狐疑兮,孰求美而釋女?

  何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇?世幽昧以昡曜兮,孰雲察餘之善惡?

  民好惡其不同兮,惟此黨人其獨異。戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。

  覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當?蘇糞壤以充幃兮,謂申椒其不芳。

  Li Sao

  Qu Yuan

  With mistletoe and herbs of magic worth,

  I urged the witch the future to show forth.

  "If two attain perfection they must meet,

  But who is there that would thy virtue greet?

  Far the nine continents their realm display;

  Why here to seek thy bride doth thou delay?

  Away!" she cried. "Set craven doubt aside,

  If beauty' s sought, there' s none hath with thee vied.

  What place is there where orchids flower not fair?

  Why is thy native land thy single care?

  "Now darkly lies the world in twilight' s glow,

  Who doth your defects and your virtue know?

  Evil and good herein are reconciled;

  The crowd alone hath nought but is defiled.

  With stinking mugwort girt upon their waist,

  They curse the others for their orchids chaste;

  Ignorant thus in choice of fragrance rare,

  Rich ornaments how could they fitly wear?

  With mud and filth they fill their pendent bag;

  Cursing the pepper sweet, they brawl and brag."