唐詩翻譯成英語

  詩歌意象是唐詩的精華,意象是詩人藉助有形客體抒發思想情感的重要手段,與此同時,意象被詩人投射了豐富的文化內涵,因此意象是理解唐詩核心內容的重要途徑。下面是小編帶來的唐詩的英文翻譯,歡迎閱讀!

  唐詩的英文翻譯篇一

  柳宗元

  晨詣超師院讀禪經

  汲井漱寒齒, 清心拂塵服,

  閒持貝葉書, 步出東齋讀。

  真源了無取, 忘跡世所逐;

  遺言冀可冥, 繕性何由熟?

  道人庭宇靜, 苔色連深竹;

  日出霧露餘, 青松如膏沐。

  澹然離言說, 悟悅心自足。

  Five-character-ancient-verse

  Liu Zongyuan

  READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO

  AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING

  I clean my teeth in water drawn from a cold well;

  And while I brush my clothes, I purify my mind;

  Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book,

  I recite, along the path to the eastern shelter.

  ...The world has forgotten the true fountain of this teaching

  And people enslave themselves to miracles and fables.

  Under the given words I want the essential meaning,

  I look for the simplest way to sow and reap my nature.

  Here in the quiet of the priest\'s templecourtyard,

  Mosses add their climbing colour to the thick bamboo;

  And now comes the sun, out of mist and fog,

  And pines that seem to be new-bathed;

  And everything is gone from me, speech goes, and reading,

  Leaving the single unison.

  唐詩的英文翻譯篇二

  柳宗元

  溪居

  久為簪組累, 幸此南夷謫。

  閒依農圃鄰, 偶似山林客。

  曉耕翻露草, 夜榜響溪石,

  來往不逢人, 長歌楚天碧。

  Five-character-ancient-verse

  Liu Zongyuan

  DWELLING BY A STREAM

  I had so long been troubled by official hat and robe

  That I am glad to be an exile here in this wild southland.

  I am a neighbour now of planters and reapers.

  I am a guest of the mountains and woods.

  I plough in the morning, turning dewy grasses,

  And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.

  Back and forth I go, scarcely meeting anyone,

  And sing a long poem and gaze at the blue sky.

  唐詩的英文翻譯篇三

  王昌齡

  塞上曲

  蟬鳴空桑林, 八月蕭關道;

  出塞復入塞, 處處黃蘆草。

  從來幽並客, 皆向沙場老;

  莫學遊俠兒, 矜誇紫騮好。

  Folk-song-styled-verse

  Wang Changling

  AT A BORDER-FORTRESS

  Cicadas complain of thin mulberry-trees

  In the Eighth-month chill at the frontier pass.

  Through the gate and back again, all along the road,

  There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses

  And the bones of soldiers from You and from Bing

  Who have buried their lives in the dusty sand.

  ...Let never a cavalier stir you to envy

  With boasts of his horse and his horsemanship

  唐詩的英文翻譯篇四

  王昌齡

  塞下曲

  飲馬渡秋水, 水寒風似刀。

  平沙日未沒, 黯黯見臨洮。

  昔日長城戰, 鹹言意氣高;

  黃塵足今古, 白骨亂蓬蒿。Folk-song-styled-verse

  Wang Changling

  UNDER A BORDER-FORTRESS

  Drink, my horse, while we cross the autumn water!-

  The stream is cold and the wind like a sword,

  As we watch against the sunset on the sandy plain,

  Far, far away, shadowy Lingtao.

  Old battles, waged by those long walls,

  Once were proud on all men\'s tongues.

  But antiquity now is a yellow dust,

  Confusing in the grasses its ruins and white bones.

  唐詩的英文翻譯篇五

  李白

  關山月

  明月出天山, 蒼茫雲海間;

  長風幾萬裡, 吹度玉門關。

  漢下白登道, 胡窺青海灣。

  由來征戰地, 不見有人還。

  戍客望邊色, 思歸多苦顏;

  高樓當此夜, 嘆息未應閒。

  Folk-song-styled-verse

  Li Bai

  THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

  The bright moon lifts from the Mountain of Heaven

  In an infinite haze of cloud and sea,

  And the wind, that has come a thousand miles,

  Beats at the Jade Pass battlements....

  China marches its men down Baideng Road

  While Tartar troops peer across blue waters of the bay....

  And since not one battle famous in history

  Sent all its fighters back again,

  The soldiers turn round, looking toward the border,

  And think of home, with wistful eyes,

  And of those tonight in the upper chambers

  Who toss and sigh and cannot rest.