俄諺語關於動物的諺語

  在一定程度上,俄羅斯諺語反映了俄羅斯民族的文化特點。以下是小編為你整理的關於,歡迎大家閱讀。

  

  - Любишь меня, люби и мою собаку.

  <諺>愛屋及烏

  - Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

  <諺>讓豬就席, 它會把腿也鐵上桌的; 得寸進尺

  - Всяк сверчок знай свой шесток.

  <諺>人人都應有自知之明; 人人都應自守本分

  - Чёрного кобеля не отмоешь добела.

  <諺>黑狗是洗不白的***狗改不了******.

  - Молодец против овец, а против молодца ***и*** сам овца

  <諺>欺軟怕硬

  - Пуганая ворона и куста боится.

  <諺>受了驚的烏鴉連灌木叢也害怕; 風聲鶴唳, 草木皆兵。

  - Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

  <諺>不要你答應給我天上的仙鶴, 只要你把一隻山雀給我弄到手***比喻寧要直接能到手的小東西, 而不指望拿到沒有把握的大東西***。

  - Волка ноги кормят.

  <諺>狼飽肚子靠腿勤。

  - Волков бояться—в лес не ходить.

  <諺>不入虎穴, 焉得虎子。

  - И волки сыты, и овцы целы.

  <諺>既要狼吃飽, 又要羊不少***指不容易實現的兩全其美的辦法***

  拓展

  Когда меня любишь, и мою собачку люби.

  愛我,也要愛我的狗。

  Не ищи красоты, а ищи доброты.

  別找漂亮的,要找善良的。

  Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога.

  不怕媳婦醜,只要有錢就行。

  Лучший клад, – когда в доме лад.

  家和是個寶。

  Добрая жена да жирные щи – другого счастья не ищи.

  賢妻加肉湯,別的幸福無所求。

  Не та хозяйка, которая красно говорит, а та, которая щи варит.

  好主婦不是能說的,而是會煲湯的。

  Добрая жена - веселье, а худая – злое зелье.

  好婆娘是歡樂,惡婆娘是毒草。

  Жена не рукавица, с руки не сбросишь.

  妻子不是手套,想甩也甩不掉。