關於愛情的英文詩朗誦

  毫無經驗的初戀是迷人的,但經得起考驗的愛情是無價的。小編整理了關於愛情的英文詩,歡迎閱讀!

  關於愛情的英文詩篇一

  等待就是愛情本身

  We just can't let go, when the storm is ahead.

  總希望在風雨欲來的時候,抱緊一些不想放棄的想法。

  She has been patient, believing the best is worth the wait.

  她一直堅持寧缺毋濫,相信最好的值得耐心等待。

  Yet the last apple fallen from the tree is usually sour.

  偏偏最後掉下的紅蘋果,通常是酸的。

  The love that rocks your soul is hardly the result of a long wait.

  而驚心動魄的偉大愛情,通常不是等來的。

  I held tight to the world, but rejected.

  我用力抓緊世界,最終卻仍被世界淘汰。

  If I had saved the effort, would the pain be less?

  如果一開始就鬆手,我的痛苦會不會少些?

  Save a place for yourself, before going out to love.

  在自己面前應該一直留有一個地方,然後去愛。

  You don't have to know who to love, how to love, or how long your love will last.

  不知道是誰,不知道如何去愛,也不知道可以愛多久。

  Just wait for the one time. Maybe there will never be the one. But just wait, because it already isyour reward.

  只是等待一次愛情,也許永遠都沒有人,可是這種等待就是愛情本身。

  關於愛情的英文詩篇二

  愛人如此唯美 Fair Is My Love

  Fair is my love, when her hair golden hairs

  我的愛人如此唯美,驀然回首

  With the loose wind ye waving chance to mark;

  她散開的金髮在風中飛舞;

  Fair when the rose in red cheeks appears,

  我的愛人如此唯美,當她紅潤的臉頰玫瑰紅縈繞,

  Or in her eyes the fire of love does spark.

  或是當她雙目中閃過愛的火花;

  Fair when her breast like a rich laden bark,

  我的愛人如此唯美,當她挺起胸乳

  With precious merchandise she forth doth lay,

  像載滿奇珍異寶的航船;

  Fair when that cloud of pride, which oft doth dark

  我的愛人如此唯美,當她用微笑驅散開

  Her goodly light with smiles she dries away.

  那遮掩她柔媚光輝的傲世雲團。

  But fairest she, when so she doth display

  而她最絢美的時候是當她輕輕叩響

  The gate with pearls and rubies richly dight

  裝飾滿紅寶石與白珍珠的大門

  Through which her words so wise do make their way

  吐出無盡的華麗之辭,

  To bear the message of her gentle sprite

  滲透著優雅溫柔、透著一絲調皮的情意

  The rest be works of nature’s wonderment

  剩下的盡是大自然的鬼斧神工,

  But this the work of heart’s astonishment

  而這卻是心中電擊般的震撼。

  關於愛情的英文詩篇三

  夢亡妻 On His Deceased Wife

  ME THOUGHT I saw my late espousèd Saint

  我彷彿看見了我那聖潔的亡妻,

  Brought to me like Alcestis from the grave,

  好像從墳墓回來的阿爾雪斯蒂,

  Whom Joves great Son to her glad Husband gave,

  由約夫的偉大兒子送還她丈夫,

  Rescu'd from death by force though pale and faint.

  從死亡中被搶救出來,蒼白而無力。

  Mine as whom washt from spot of child-bed taint,

  我的阿爾雪斯蒂已經洗淨了產褥的汙點,

  Purification in the old Law did save,

  按照古法規淨化,保持無瑕的白璧;

  And such, as yet once more I trust to have

  因此,我也好像重新得到一度的光明,

  Full sight of her in Heaven without restraint,

  毫無阻礙地、清楚地看見她在天堂裡,

  Came vested all in white, pure as her mind:

  全身雪白的衣裳,跟她的心地一樣純潔,

  Her face was vail'd, yet to my fancied sight,

  她臉上罩著薄紗,但在我幻想的眼裡,

  Love, sweetness, goodness, in her person shin'd

  她身上清晰地放射出愛、善和嬌媚,

  So clear, as in no face with more delight.

  再也沒有別的臉,比這叫人更加喜悅。

  But O as to embrace me she enclin'd

  可是,啊!當她正要俯身抱我的時候,

  I wak'd, she fled, and day brought back my night

  我醒了,她逃走了,白晝又帶回我的黑夜。