關於愛情英文詩歌帶翻譯欣賞

  愛情在舞臺上要比在中更為美好。在舞臺上,愛情只是作為喜劇或悲劇的素材,而在真實的生活中,愛情卻常常伴隨著不幸。小編精心收集了關於愛情英文詩歌帶翻譯,供大家欣賞學習!

  關於愛情英文詩歌帶翻譯篇1

  遺夢戀人谷

  i dreamed that i stood in a valley, and amid sighs,

  for happy lovers passed two by two where i stood;

  and i dreamed my lost love came stealthily out of the wood

  with her cloud-pale eyelids falling on dream-dimmed eyes:

  i cried in my dream, o women, bid the young men lay

  their heads on your knees, and drown their eyes with your fair,

  or remembering hers they will find no other face fair

  till all the valleys of the world have been withered away.

  葉芝 詩/黎歷 譯

  我夢見我佇立一山谷裡,幸福的戀人們

  結隊從我身旁走過,我身處一片嘆息;

  我失去的戀人亦悄然逸出樹林裡

  淡雲般眼簾遮掩的美目別夢依稀:

  我在夢中哭喊,哦,女郎們,吩咐年輕男人

  把頭安放在你們膝上,讓其雙眼沉溺於你的美麗,

  或只記得你的美,再不能發現另一嬌容嫵媚無比

  直到世上所有的山谷都已消失蹤跡。

  關於愛情英文詩歌帶翻譯篇2

  lamp of love

  愛之燈

  light, oh where is the light? 光,哦哪裡有光?

  kindle it with the burning fire of desire! 讓渴望的熊熊烈火去點燃它

  there is the lamp but never a flicker of a flame---is such thy fate, my heart?

  ah, death were better by far for thee!

  這是一盞燈而從不是一次火光的閃爍----這是你的命運嗎,我的心?

  啊,死亡往大里說對你更好

  misery knocks at thy door,

  悲慘敲打著你的門

  and her message is that thy lord is wakeful,

  而她告訴你,你的神已經覺醒

  and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.

  他在夜的漆黑中呼喚你去赴愛的約會

  the sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless.

  天空多雲而陰沉,雨水從未斷絕

  i know not what this is that stirs in me---i know not its meaning.

  我不知道什麼在攪動著我的內心---我不知道它的意思

  a moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight,

  and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.

  曾有一瞬間的閃電在我眼中拉下了更深的陰影,而我的心在探索著一條道路,夜的音樂呼喚著我到那裡去

  light, oh where is the light!

  光,哦哪裡有光?

  kindle it with the burning fire of desire!

  讓渴望的熊熊烈火去點燃它

  it thunders and the wind rushes screaming through the void.

  它雷動著且狂風呼嘯衝撞於曠野

  the night is black as a black stone.

  夜黑得如一塊黑色的石頭

  let not the hours pass by in the dark.

  不要讓時光在黑暗中消逝

  kindle the lamp of love with thy life.

  以你的生命去點燃愛的燈座

  關於愛情英文詩歌帶翻譯篇3

  meeting at night 夜會

  the gray sea and the long black land;

  and the yellow half-moon large and low;

  and the startled little waves that leap

  in fiery ringlets from their sleep,

  as i gain the cove with pushing prow,

  and quench its speed i’ the slushy sand.

  then a mile of warm sea-scented beach;

  three fields to cross till a farm appears;

  a tap at the pane, the quick sharp scratch

  and blue spurt of a lighted match,

  and a voice less loud, thro’its joys and fears,

  than the two hearts beating each to each!

  灰莽的海,黑長的岸;

  金色的半月大而低;

  微波從沉睡中驚起,

  火一般地翻騰起陣陣漣漪,

  當我駕船迅速駛向海灣,

  船卻戛然扎進泥潭。

  而後是一英里海香暖人的沙灘;

  穿過三塊田地才見一個農場;

  輕輕叩響窗櫺,

  一個尖銳的打火聲,

  火柴迅速燃起,

  藍光明淨而耀眼,

  似驚似喜,口中攪動著

  聲響不高的話語。

  兩顆跳動的心緊緊相融。