如何看待滴滴打車英語作文

  如今滴滴打車盛行,它已經熱門到了成為了我們英語作文的一個話題。下面是小編給大家整理的滴滴打車英語寫作範文,供大家參閱!

  

  The Effects of the Internet With the development of the society , the computer has been caming to more and more families.Of course , surfing the Internet is a double-edged sword. On the one hand ,the Internet widen our eyes and relax us .we can learn the latest news , search the information as soon as possible on the Interner . Also , we can communicate with others ,such as chatting face to face . On the other hand , surfing on the Internet for a long time and some bad information may do harm to our health . In a word , we should realize the advantagements and disadvantagemets of the Internet , and make good us of it to help us make progress and live better

  關於滴滴打車的英語作文:滴滴打人跟風

  At first, it seemed like a brilliant marketing plan. Perhaps it still is.

  起初,這看上去是一個非常棒的營銷方案。或許現在依然如此。

  The popularity of the Chinese ride-sharing app Didi Dache 滴滴打車, which translates as “Honk Honk Hail a Cab,” inspired a simple pun. With the change of one character, the name became Didi Daren 滴滴打人, or “Honk Honk Beat a Person.”

  中國的招車應用軟體滴滴打車意思是嘀嘀兩聲打輛車風靡一時,為一句簡單的俏皮話提供了靈感。只消換掉一個字,“滴滴打車”就變成了“滴滴打人”意思是嘀嘀兩聲打個人。

  And in such a joke, one tech company in Hunan Province in the south saw an opportunity. The company, Changsha Zhang Kong Information Technology Limited, whose English name is Joke, decided to develop just such an app.

  中國南方省份湖南省的一家科技企業從上述笑話中看到了機會。這家名為長沙掌控資訊科技有限公司Joke的企業,決定開發一款跟這句俏皮話同名的應用軟體。

  “We heard about Didi Dache every day in the news, so we wanted to sort of take a free ride on its fame,” said the head of Joke’s business department, who would give only his surname, Yuan.

  “滴滴打車天天上新聞,所以我們就想搭個便車,”掌控公司營業部的袁姓負責人說。

  The result illustrates the turbulent world of technology in China. From abroad, the common image of the Chinese Internet is one of censorship and tight control. But outside the realm of activism and political speech, the online world in China is fiercely competitive and anarchic at times.

  這件事說明了中國科技行業嘈雜紛擾的現狀。外界普遍認為,中國的網際網路是受到審查和嚴格控制的。但除去跟行動主義和政治言論有關的部分,中國的網路世界其實充滿激烈的競爭,有時甚至處於無政府狀態。

  That is particularly true of apps for smartphones, which come out too quickly to track and are available for download on Android app stores that, unlike in the rest of the world, are not dominated by Google. As a result, products are not closely vetted before release, and companies seek any advantage to grab the attention of potential users. Sometimes the results can backfire, but sometimes it pays to be audacious.

  智慧手機應用軟體領域尤為如此:層出不窮的應用軟體令人目不暇接,在安卓Android應用商店裡即可下載,而且跟其他地方不同,這裡的安卓應用商店並非由谷歌Google主導。因此,產品無需經過嚴格的稽核就可以釋出出去,企業紛紛投機取巧,以吸引潛在使用者的眼球。這樣做有時會產生適得其反的效果,但有時大膽而為帶來了相應的回報。

  Now that it has gotten some attention, Didi Daren does have a chance at achieving some success. China’s smartphone users have proved to be relatively comfortable with social networks that connect them to strangers nearby. One successful application, called Momo, connected strangers looking for dates, love — and more — well before similar apps like Tinder became popular in the United States.

  即然滴滴打人已經受到了關注,它很有可能獲得一定程度的成功。事實證明,中國的智慧手機使用者並不排斥能夠把他們和附近的陌生人聯絡起來的社交網路。早在Tinder等陌生人交友應用紅遍美國之前,幫助渴望約會、愛情以及更多東西的陌生人建立聯絡的陌陌就已在中國大獲成功。

  Rather than create an “Uber for Assault,” Joke said it had intended to create a concierge service, much like the app Magic, which allows users to negotiate for services like deliveries and housecleaning.

  掌控公司稱,他們要打造的並不是“用來召集打手的優步Uber”,而是一款跟Magic很像的禮賓服務應用軟體,使用者可以通過它跟提供快遞、保潔等服務的人員接洽。

  Just as Dache means “to hail a cab,” one could, with a little creativity, take Daren to mean “hail a person.” But after the release in January, some users understandably took the name at its literal meaning. Chinese news outlets said that people were using the app to offer themselves as thugs for hire, though it was unclear if any such transactions were actually completed. The Yunnan Information News reported on Saturday that it had used the app to contact a man in Shanghai who offered, for 200 to 500 renminbi, or about $30 to $80, to put someone in the hospital.

  正如“打車”的意思是“叫車”,你也可以有點兒創意,把“打人”理解成“叫人”。但滴滴打人1月份上線後,一些使用者卻在按照字面意思來解讀“打人”二字,他們這樣想也是可以理解的。中國媒體稱,有自稱打手的人在滴滴打人上招攬生意,但目前尚不清楚他們是否真的跟人達成了交易。《雲南資訊報》週六報道稱,該報已經通過這款應用軟體聯絡到了一個身在上海的男人,他說只要200至500元人民幣約合30至80美元,他就可以讓某個人躺進醫院。

  It did not help that “Baozou Big News,” an online comedy show, broadcast a skit in February about an app that did just that, with a bullied nurse and a schoolgirl being pursued by a lecherous teacher ordering beatdowns of their tormentors.

  網路搞笑脫口秀《暴走大事件》今年2月播放的滑稽短劇對事情並沒有什麼幫助。劇中,一個遭受欺凌的護士和一個受到好色老師騷擾的女學生用一款應用軟體找到打手,把欺負他們的人暴揍了一頓。

  Mr. Yuan said that Joke was aware that users might take the name literally, and that it included warnings in the app against criminal activity. Still, he said the company was surprised that the app was seen as a service for hiring thugs. “We didn’t anticipate this,” he said.

  袁姓主管稱,掌控公司察覺到使用者可能會按照字面意思來理解“滴滴打人”4個字,於是在這款應用軟體中加入了反對犯罪行為的警示語。但他表示,該公司還是驚訝於滴滴打人竟被視為一款幫人僱傭打手的服務。“我們沒料到這種情況,”他說。

  Over three months, the app was downloaded about 200,000 times. But to the likely disappointment of high-tech hoodlums, the company and several app stores pulled Didi Daren on Monday after several critical reports emerged in the Chinese news media. Mr. Yuan said Joke planned to release a new version of the app in a few weeks that would include a “secretary,” a function to vet requests that were previously negotiated directly between users. And the app will have a new name, he said. The company also plans to ask users to submit their suggestions.

  在3個月時間裡,滴滴打人被下載了20萬次。但讓通曉高科技的流氓失望的是,中國媒體刊發了幾篇批評性報道之後,週一,掌控公司和多家應用商店將滴滴打人下架處理。袁姓主管稱,掌控公司計劃在幾周之內推出帶有“祕書”功能的新版應用軟體,使用者釋出的請求會受到審查,而在以前,使用者間都是直接接洽的。另外,他說,這款應用軟體會有一個新名字。該公司還打算讓使用者給出建議。

  關於滴滴打車的英語作文:借試駕試水線上售車

  The nation's leading mobile-based car-hailing servicesprovider Didi Kuaidi on Monday announced a specialoffer for its new ride-sharing services along withplans to get into the car-selling business. Expertssaid it has always been key to Didi's strategy tobroaden its product line, and the latest movesclearly show this.

  全國領先的手機打車應用軟體提供商滴滴快的在星期一宣佈將進入汽車行業,並將為新的乘車共享服務提供優惠。專家分析稱,滴滴的策略目標在於擴大它的產品線,而最新的這個舉措就能夠證明這一點。

  According to a statement on Didi's Sina Weibo account on Monday, if a customer requests ashared ride but doesn't get one, he can take a taxi alone with a 50 percent discount on thefare. If he does find a shared ride, he gets a 50 percent discount on the fare for that ride aswell as another discount of up to 10 yuan $1.6.

  根據滴滴官方微博週一釋出的內容,如果消費者拼車失敗,他可以以50%的折扣打車。如果他拼車成功,他同樣可以半價乘車,此外還將獲得十塊錢1.6美元的補貼。

  The ride-sharing service of Didi Express began a test run on November 4 and was officiallylaunched on December 1, said a statement Didi sent to the Global Times on Monday. DidiExpress is one of Didi's car-hailing apps.

  根據滴滴在星期一發表的宣告顯示,滴滴快車滴滴旗下的叫車軟體的拼車服務在十一月四號試執行,十二月一日正式投入運營。

  According to the statement, the Didi Express ride-sharing service is available in 14 domesticcities, including Beijing, Guangzhou in South China's Guangdong Province and Chengdu inSouthwest China's Sichuan Province.

  滴滴快車的拼車服務在14個城市執行,其中包括北京,以及中國南部廣東省省會廣州和西南部的四川省。

  The statement also said that this service has been well received by the market. During the testperiod, which ran from November 4 to 23, about 6.5 million orders were completed in six cities.

  宣告還表示這項服務已經被市場容納。在11月4日至11月23日這段試運營期間,六個城市總共完成了六百五十萬訂單。

  However, most customers the Global Times contacted said they have concerns about theservice.

  然而,《環球時報》採訪到的多數消費者都對這項服務表示了擔憂。

  Tian Kai, a Beijing resident, told the Global Times on Monday that he would consider using theservice only if the people sharing the car "don't smoke" and "aren't drunk or smelly."

  北京市民田凱週一接受採訪時表示,只有當拼車的人“不吸菸”,“沒有喝醉身上也沒有煙味”時他才會同意拼車。

  Lin Deren, another Beijing resident, also told the Global Times on Monday that he wouldn't usethe service because of safety reasons.

  另一北京市民林德仁也表示,出於安全考慮,他不會使用這項服務。

  "Besides, the service is cheap but not that cheap," he noted.

  “另外,這項服務雖然便宜但也沒有那麼廉價。”他強調此點。

  Didi also announced on Monday that it would start tapping the market for vehicle purchases.According to another statement Didi sent to the Global Times, it would sell 100 Mercedes-Benzvehicles and 100 FAW Toyota cars on its test drive app Didi Shijia on Saturday.

  滴滴週一還宣佈其已經瞄準開發購車行業。根據滴滴向《環球時報》提供的另一份宣告,在週六它將在試運營中的滴滴試駕軟體上售出100輛賓士和100輛一汽豐田。

  Zhang said that test drives are a form of pre-sale service. Since Didi Shijia has built up a largecustomer base, it's natural to monetize that resource by extending its service range to carsales.

  張旭稱試駕是另一種形式的預售。由於滴滴試駕有很大的顧客群,因此它會很自然地利用這些資源開拓服務,涉足汽車銷售行業。

  On Monday, US car-hailing service provider Uber also announced that it would launch an"electric vehicle day" the same day in 13 domestic cities, and passengers who choose to usetheir electric vehicles will get a range of discounts, according to a statement Uber sent to theGlobal Times on Monday.

  週一,美國叫車軟體Uber也宣佈了它將在國內13座城市同時發起“電子汽車日”。Uber向給《環球時報》發聲明稱,在當天選擇使用電子汽車的顧客將會得到一定程度的折扣。

  Zhang said, however, that move wouldn't pose a big challenge to Didi. "Uber has a goodreputation in China because of its corporate culture and marketing strategies, but I would sayDidi's businesses are both wide and deep in China," he noted. "It won't be surpassed by Uber,at least in the near future."

  然而張旭則表示這並不會給滴滴帶來很大挑戰。“Uber在中國有很好的聲譽,因為它倡導合作,有優秀的市場營銷策略,但是我認為滴滴在中國有廣泛而深刻的市場。”他補充道。“滴滴不會被Uber壓制,至少近些年不會。”


看過滴滴打車英語作文的人還: