英語四級考試翻譯練習題附參考譯文

  段落翻譯是英語四級改革後的一大難點題型,對考生的翻譯能力有更高的要求,需要考生重視備考階段的翻譯練習,下面小編為大家帶來英語四級考試翻譯練習題,歡迎考生翻譯練習。

  英語四級考試翻譯練習題***一***

  元代***the Yuan Dynasty***是中國瓷器***porcelain***發展史上—個重要的時期。基於先前朝代的燒製技術景德鎮成功地製作出青花瓷***the blue and white porcelain***。元青花瓷富麗雄渾,其風格與傳統的瓷器大相徑庭。元青花瓷的出現也使景德鎮成為當時世界制瓷業的中心。元青花瓷製作精美而且傳世極少,因此異常珍貴。青花瓷的製作在明清兩朝***the Ming and Qing Dynasties***得到進一步發展,其中的精品是許多收藏家的終極目標。

  英語四級考試翻譯練習題譯文

  The Yuan Dynasty is a key period in the development of Chinese porcelain industry. Based on the firing techniques of former dynasties, the blue and white porcelains had been successfully manufactured in Jingdezhen. The blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are grand and splendid, whose styles are quite different from those of the traditional porcelains. The rising of blue and white porcelain in the Yuan Dynasty also made Jingdezhen the center of porcelain industry in the world at that time. Finely made and rarely handed down, the blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are extremely precious. The blue and white porcelains were further developed in the Ming and Qing Dynasties. Some fine works are the dream targets for collectors。

  1.第2句中的前半句“基於......”可處理為狀語,譯為Based on the firing techniques of formerdynasties;後半句“景德鎮成功地......”若逐字對譯為Jingdezhen had successfully manufactured...則不符合英語表達習慣,“青花瓷”是此段落的主題,宜把“青花瓷”轉換為主語,用被動語態強調受動者,譯為theblue and white porcelains had been successfully manufactured in Jingdezhen。

  2.第3句中的“其”指代的是前面提到的“元青花瓷”,翻譯時可將逗號後的“其風格與……大相徑庭”處理成非限制性定語從句whose styles are quite different from...,使句子主次分明。

  3.第4句中的“使景德鎮成為當時世界制瓷業的中心”可用made sb./sth. ...***使某人/某物成為……***的結構來表達,譯為 made Jingdezhen the center of porcelain industry...。

  4.倒數第2句的前半句為因,後半句為果,若直譯,句子會稍顯頭重腳輕;此處可把果***即“元青花瓷異常珍貴”***處理成主幹,即 the blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are extremelyprecious,而把因處理成狀語,用表被動的分詞短語來表達,即finely made and rarely handed down。

  5.最後一句的兩個分句之間意思聯絡不太緊密,可考慮拆譯成兩個獨立的句子,處理為The blue and whiteporcelains were further developed in... Some fine works are... for collectors。

  英語四級考試翻譯練習題***二***

  杭州市擁有世界上最大的公用自行車系統***bike sharing system***。目前杭州市共有2700個公用自行車租賃站點,共計66500輛車。計劃至2020年,公共自行車的數量將增至175000輛。租用自行車需要智慧卡***smart card***,可在任意站點租車、在任意站點還車。租車騎行1小時內免費,1小時以上則按每小時1元收費。公用自行車系統對緩解杭州市的交通通撞***congestion***起到了很大的作用。

  英語四級考試翻譯練習題譯文

  With 66,500 bikes in 2,700 renting stations in the city now, Hangzhou owns the largest bike sharing system in the world. It plans to increase to 175,000 bikes by 2020. For renting a bike, one needs a smart card. One can rent a bike and return it at any station. Bike users can ride for free for the first hour and pay RMB 1 yuan per hour for the extra time. The system is of great help to relieve the traffic congestion in Hangzhou city.

  1.仔細分析可發現,第1句和第2句的意義關聯性較大,第2句中的資料恰恰能支撐說明第1句所說的情況, 故宜將這兩句進行合譯,把第1句處理成主幹,第2句處理成第1句的狀語,用介詞短語with 66,500 bikes in 2,700 renting stations in the city now 來表達。

  2.第4句“租用自行車……,可在任意站點……”前後兩個分句的內容聯絡不太緊密,可將其拆譯為兩個獨立的句子。這兩個分句均為無主語句,翻譯成英文時需要新增主語才能使英文句式完整,根據語境,均可新增表示泛指的one作主語。

  3.倒數第2句“租車1小時內免費,1小時以上則按……收費”如果逐字對譯為It's free to rent the bike for the first hour and one needs to pay... if he/she rides more than one hour 則會使譯文很繁冗,且不符合英語表達習慣;宜將該句的主語轉換成“自行車租借人***bike users***”,將1小時內的收費情況和1小時以上的收費情況處理成並列結構,譯為Bike users can ride for free for... and pay... for...。

  4.最後一句中的“對……起到了很大的作用”可用短語be of great help to do sth來表達,也可用短語play a great role in doing sth來表達,“緩解杭州市的交通擁堵”就是短語中的to do sth,故此處可譯為be of great help to relieve the traffic congestion in Hangzhou city。