大學英語六級翻譯練習和解析

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  翻譯原文:

  景德鎮***Jingdezhen***位於江西省東北部,以瓷器而聞名,歷來被譽為中國的 “千年瓷都”。在景德鎮出產的各類瓷器中,尤以青花瓷***blue and white porcelain***最為突出。清代是青花瓷的鼎盛時期,景德鎮青花瓷以其燒造精緻而獨佔鰲頭。新中國成立後,在景德鎮設立了人民瓷廠***People'sPorcelain Factory***專門生產青花瓷。景德鎮青花瓷造型優美,色彩絢麗,裝飾精美,是景德鎮四大傳統名瓷之一,素有“永不凋謝的青花”之稱。青花瓷遠銷世界各地,受到世界人民的喜愛。

  參考譯文:

  Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded,People's Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.

  1.位於:可譯為be located in,也可用lie in或be situated in等來表達。

  2.被譽為:可譯為be honored as,也可譯為be praisedas。

  3.清代是青花瓷的鼎盛時期:本句可以理解為“青花瓷在清代達到頂峰”,其中 “達到頂峰”可以用reach its peak表達。

  4.專門生產:其中“專門”可譯為specially。

  5.色彩約麗:即“色彩豐富”,可譯為rich in color,也可以用形容詞colorful表達。

  6.永不凋謝的:可以理解為“常青的”,即ever-green。


 

  翻譯原文:

  中國菜舉世聞名,而菜名更是詼諧有趣,妙趣橫生,充滿中國人的智慧。很多菜名用字典雅瑰麗,充滿吉祥喜慶之氣,諸如把豆苗***bean seedling***比作“龍鬚”,雞蛋美名“芙蓉***Confederate rose***”或“鳳凰”,雞爪稱“鳳爪”,豆腐***tofu***叫成“白玉”,等。不少菜名豪華氣派,美不可言,有種湯叫“珍珠瑪瑙***agate***翡翠湯”,只是豆腐、番茄加青菜。一些含有祝賀或象徵吉祥的菜名,如竹筍炒排骨是 “步步高昇”。有些菜名採用的是成語,蘿蔔絲上放根紅辣椒表示“踏雪尋梅”。

  參考譯文:

  Chinese dishes are world-famous, and the dishnames are humorous, interesting and full of wits,fully embodying the wisdom of Chinese people. Manydishes are named with elegant and magnificentcharacters and are full of auspicious and festiveatmosphere. For example, the bean seedling is called “dragon beard”, egg is called“Confederate rose” or “phoenix”,chicken claw is called “phoenix talon”,tofu is called“whitejade” and so on.Many dish names are in luxurious style and their beauty is beyond words. Forexample,there is a soup called “soup of pearl, agate and jade”,but its ingredients are onlytofu, tomatoes and vegetables. Some dish names express congratulation or symbolizeauspiciousness, such as pork ribs fried with bamboo shoots is called “higher and higher' Somedish names are idioms,such as turnip strips with a red pepper is called “looking for plumflowers while treading on the snow”.

  1.中國菜舉世聞名…智慧:首句中,“舉世聞名”可譯為world-famous,“詼諧有趣,妙趣橫生”可譯為humorous,interesting and full of wits,充滿中國人的智慧”可譯為embodying the wisdom of Chinesepeople,是非謂語形式作狀語。

  2.充滿吉祥喜慶之氣:可譯為foil of auspicious andfestive atmosphere。

  3.美不可言:按照英語表達習慣譯成their beauty is beyond words。beyond—姆 漢英翻譯中十分常見,比如“無法控制”表達為beyond control。

  4.珍珠瑪瑙翡翠湯:可譯為soup of pearl,agate and jade。其中pearl意為“珍珠”,agate意為“瑪竭”,jade意為“玉,翡翠”。

  5.踏雪尋梅:可譯為lookingfor plum flowers while treading on the snow。其 tread on表示“踩著,踏著”的意思。


 

  翻譯原文:

  同一種動物在東西方不同的文化背景下所表達的含義不盡相同。在西方人眼裡,蝙蝠就是一個邪惡、醜陋的吸血鬼***bloodsucker***。但是在我國南方,舊式住 宅的門上常常雕刻著蝙蝠,因為蝙蝠是好運、健康、財富、幸福的象徵。西方人認 為孔雀走起路來總是趾高氣揚,目中無人,頭冠***crown***頻頻擺動,還不時開屏炫耀其美麗,這是“驕傲”、“虛榮”的表現。而中國人認為孔雀開屏是喜慶吉祥的象徵,所以人們常用孔雀比喻美麗的人或事物。

  參考譯文:

  The same animal in different culture backgroundsbetween the East and the West respectivelyexpresses different meanings. To the West, bats areevil, ugly bloodsucker; but in southern China, batsare often carved on the doors of the old houses,because they are symbols of fortune, health, wealth and happiness. Westerners generallybelieve that the peacock always walks around with her nose in the air, swinging its crownrepeatedly, and shows off its beautiful tail frequently.These are signs of pride and vanity. Incontrast,Chinese think it symbolizes joy and luck that the peacock spreads its tail. So peopleoften compare the peacock to beautiful persons or things.

  1.東西方不同的文化背景:可譯為different culturebackgrounds between the East and the West。

  2.上雕刻著:可譯為被動形式be carved on…

  3.走起路來總是趾高氣揚,目中無人:可簡譯為alwayswalks around with her nose in the air。with one'snose in the air即有“目中無人地”意思。

  4.孔雀開屏:可譯為 the peacock spreads its tail。

  5.用...比喻:可譯為compare…to…