大學英語六級翻譯練習附參考範文

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  【翻譯原文】

  一想到中國,人們腦海中閃現的第一件事便是絲綢。中國是絲綢的發源地,今天仍在生產一些世界上最好的絲綢。在中國,探索絲綢奧妙最好的地方是蘇州。正是在那裡,誕生了第一批絲繡***silk embroidery***,如今蘇州仍在生產中國最好的絲綢。絲綢可以用合成纖維***synthetic fibre***和人造纖維等製成,但最優質的絲綢是由桑蠶絲***mulberry silk***製成的。桑蠶***silkworm***純粹以桑葉餵食。蘇州絲綢可以製成很多產品,最常見的是衣服和圍巾,但也能做成鞋、餐巾、玩具,甚至風箏。

  【參考譯文】

  When people think of China, silk is the first thingthat pops into their mind. China is the birthplace ofsilk, and still produces some of the finest silk in theworld. In China, the best place to discover thewonder of silk is the city of Suzhou. It was therethat some of the first silk embroideries were born, and Suzhou is still producing the best silks inChina. Silk can be produced from synthetic fibre and artificial fibre, etc., but the finest qualitysilk is made from mulberry silk. The silkworms are fed purely on mulberry leaves. Suzhou Silkcan be made into a great many products, the most commonly being clothing and scarves, and itcan be made into shoes, napkin, toys, and even kites as well.

  1.想到:可譯為think of。後半句的pops into mind也可表示“想到”,而think over則為“仔細考慮”的意思。

  2.探索絲綢奧妙最好的地方:本句看似可以用定語從句來修飾主語,其實用動詞不定式作後置定語來翻譯更為簡潔。

  3.正是在那裡,誕生了第一批絲繡:本句可以用it is+that的強調句式來表達,即 It was there that some of thefirst silk embroideries were born.這會給整體的翻譯增加得分點。


 

  【翻譯原文】

  石獅***stone lion***由石頭刻成,是中國傳統建築中常見的裝飾物。一般來說,石獅是指大門外的一對獅子;然而,他們的外表卻不是我們所熟悉的獅子。也許中國古代的大多數中原人從未見過真正的獅子。據說,獅子是在漢朝時由西域***the Western Region***引入中國的。在中國文化中,獅子是神話中的形象,而非真正的動物。獅子被視為神獸***divine beast***。中國人認為它可以驅除邪靈。一般情況下,根據中國傳統文化,石獅應該是一對。通常雌獅子的兩爪之間會刻一隻幼獅,而雄獅則是用一隻爪子玩球。

  【參考譯文】

  Stone lions are carved out of stone, which is thecommon ornament in Chinese traditionalarchitecture.Generally, stone lions refer to the pairedlions out side the gate;however, their appearancesare not the lions we are familiar with. Maybe mostpeople in the central plains of ancient China hadnever seen a real lion. It is said lions were introduced into China in the Han Dynasty from theWestern Region.In Chinese culture, lion is a mythical figure rather than a real animal. Lion isregarded as the divine beast. Chinese people think that lions can drive away the evilspirits.Generally,it should be a pair of lions according to Chinese traditional culture.The femalelion is usually carved to have a child lion between her paws,while the male lion is playing a ballwith one paw.

  1.由石頭刻成:可譯為is carved out of stone。注意這裡介詞out of的使用。

  2.常見的裝飾物:可譯為common ornament。

  3.—對獅子:可譯為paired lions。還可以用a pair of lions表達。

  4.不是我們所熟悉的獅子:“我們所熟悉的獅子”可用定語從句譯為the lions we are familiar with,be familiar with 意為“對...熟悉”。

  5.引入:使用片語be introduced into表達。

  6.驅除邪靈:可譯為drive away the evil spirits。



 

  【翻譯原文】

  長安,今稱西安,是唐朝的都城。唐朝時期的長安約比今天的西安大11倍,是具有國際聲譽的大都市***metropolis***。長安的街道和住宅設計得像一個棋盤,東西佈局整潔、勻稱。長安城內,很多街道的寬度都超過了100米。長安也是當時中國的文化中心,有豐富多樣的娛樂活動,如音樂、舞蹈、鬥雞***cock fighting***等。很多日本和朝鮮的學生紛紛來到長安學習,中亞的商人經絲綢之路***the Silk Road*** 聚集在此。長安城約100萬人口之中,外國人就超過了1萬戶。

  【參考譯文】

  Chang'an,now called Xi'an,was the capital city ofthe Tang Dynasty. During the Tang Dynasty,Chang'an was nearly eleven times as large as today'sXi'an,and was a metropolis with an internationalreputation. The streets and residences of Chang'anwere designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich andcolorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students fromJapan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along theSilk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there weremore than 10,000 foreign households.

  1.今稱西安:作為同位語,可譯為now called Xi'an,也可以說now known as Xi'an。

  2.具有國際聲譽的大都市:可譯為a metropolis with aninternational reputation。

  3.設計得像一個棋盤:可譯為be designed like achessboard。

  4.佈局:可譯為layout。“東西佈局”即 layout of the eastand west。

  5.勻稱:可譯為well-proportioned或well-balanced。

  6.寬度都超過了100米:可譯為over 100 meters wide 或over 100 meters in width。

  7.—萬戶:其中“戶”可譯為household,且用複數。