大學英語四級翻譯練習附答案

  下面是小編整理的,以供大家學習參考。

  請將下面這段話翻譯成英文:

  四合院***courtyard***是一種歷史型別住宅。它在中國很常見,最著名的則是在北京。在古代,一座四合院住著一個單一的大家庭。今天,許多現存的四合院還用作住房,但大都缺乏現代生活設施。四合院最早可以追溯到西周時期***the Western Zhou Period***,至今已有2000多年的歷史。它們表現出中國建築的優秀和基本特徵。四合院還是北京的一個文化象徵,也是探索古老生活方式的一個視窗。

  參考翻譯:

  Courtyard is a historical type of residence.It was commonly found throughout China,most famousin Beijing.In ancient times,a courtyard would be occupied by a single large family.Today,manyremaining courtyards are still used as houses,but most lack modem living facilities.Courtyards dateback to as early as the Western Zhou Period,with a history of over 2,000 years.They exhibitoutstanding and iundamental characteristics of Chinese architecture.Courtyard also serves as acultural symbol of Beijing and a window into old ways of life.

  1.在古代,一座四合院住著一個單一的大家庭:“在古代”可譯為in ancient times。“住著”可以用occupy或者live來表示。occupy意為“佔據,佔領”,在此引申為“住著”;be occupied by/with譯為“被某物佔據;忙於”,例如:He was occupied with a novel.他忙於寫小說。

  2.今天,許多現存的四合院還用作住房,但大都缺乏現代生活設施:其中“現存的”可譯為remaining。“用作”可譯為be used as。“缺乏”可譯為lack,此處lack為動詞,作名詞講時,可用lack of來表示缺乏。

  3.四合院最早可以追溯到西周時期:其中“追溯”可譯為date back to。需要注意的是date back和date back to都表示追溯的意思,但是date back後跟時間段;date back to後跟時間點,表示追溯到某一時間點。

  請將下面這段話翻譯成英文:

  頤和園***the Summer Palace***位於北京市西北部的海淀區,距北京市中心15公里。它是中國最大、儲存最完好的皇家園林。頤和園有著名的自然風景和人文景觀***cultural landscape***,因此它也一直被公認為是“皇家園林博物館”。顧和園始建於1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂。清朝末期,頤和園成為了皇家成員的主要居住地。它位列世界遺產***the World Heritage Sites***目錄,也是中國第一批國家5A級旅遊景區之一。

  參考翻譯:

  The Summer Palace is situated in the Haidian District,northwest of Beijing City,15 kilometers fromcentral Beijing.It is the largest and most well-preserved royal park in China.It also has long beenrecognizcd as “the Museum of Royal Gardens”with famous natural view and cultural landscape.Theconstruction started in 1750 as a luxurious royal garden for royal families to rest and entertain.Itbecame the main residence of royal members in the end of the Qing Dynasty.It not only ranksamongst the World Heritage Sites but also is one of the first national AAAAA tourist spots in China.

  1.它也一直被公認為是“皇家園林博物館”:該句的主語是it,謂語是be recognized。其中recognize意為“確認,承認”,be recognized as意為被公認為。

  2.頤和園始建於1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂:該句看似複雜,其實也可以翻譯為一個簡單句。其中the Summer Palace作主語,但為了避免和上面重複,可以用the construction代替。謂語是start,意為“開始”,其他部分可作為狀語來翻譯。

  3.它位列世界遺產目錄,也是中國第一批國家5A級旅遊景區之一:該句可以譯為固定搭配not only...butalso…連線的兩個並列句。其中“位列世界遺產目錄”可譯為ranked amongst the World HeritageSites,amongst可等同於among。