關於中國春節習俗的高中英語作文帶翻譯

  春節,是中國一個特定的傳統節日,你知道中國春節有什麼習俗嗎?下面,是小編為你整理的,希望對你有幫助!

  篇1

  Giving Hongbao ***red packets or red envelopes*** during the Chinese New Year is another tradition. A red packet is simply a red envelope with gift money in it, which symbolizes luck and wealth.

  過春節的另一個傳統就是要給紅包,就是在一個紅色的小紅包裡裝上錢,寓意為幸運和財富

  Red is the lucky color and will bring good luck to the person receiving the present. Red packets are symbolically handed out to younger generations by their parents, grandparents, relatives, close neighbors and friends, and usually the lineal family gives Hongbao to the children on New Year's Eve. Money given in this way may not be refused and the pretty envelopes make the present seem more amiability and sincere.

  紅色是幸運色,能給收到紅包的人帶來好運。紅包一般是父母給兒女,爺爺奶奶給孫兒孫女,或者親戚朋友給小孩子的,一般來說,都是除夕夜給的。

  The money is also called ya sui qian, meaning "money for suppressing age", which is supposed to stop children from getting older. This comes from the belief that everyone becomes one year older on New Year's Day.

  這筆錢也稱作是壓歲錢,希望孩子們永遠不要長大,因為大家都覺得一年一歲催人老。

  Starting from the second day, people begin going out to visit friends and relatives, taking with them gifts and Hongbao for the children.

  大年初一串親戚朋友,也要給孩子送禮物和紅包。

  篇2

  The Spring Couplet, also called “couplet” and “a pair of antithetical phrases”, is a special form of literature in China. The Spring Couplet is composed of two antithetical sentences on both sides of the door and a horizontal scroll bearing an inscriiption, usually an auspicious phrase, above the gate. The sentence pasting on the right side of the door is called the first line of the couplet and the one on the left the second line. On the eve of the Spring Festival, every household will paste on doors a spring couplet written on red paper to give a happy and prosperous atmosphere of the Festival. In the past, the Chinese usually wrote their own spring couplet with a brush or asked others to do for them, while nowadays, it is common for people to buy the printed spring couplet in the market.

  “春聯”也被稱為和“對聯”對立的一對短語,在中國是一種特殊的文學形式。春聯是由貼在門口兩側兩組對立的句子組成,在門上面的橫批通常是一個吉祥的短語。貼在門右側的句子被稱作對聯的上聯,左側的為下聯。除夕那天,每家都會在門上貼上紅紙寫的春聯,傳遞出節日喜慶和熱鬧的氣氛。在過去,中國人通常用毛筆自己寫春聯或者請別人寫春聯,而現在,人們普遍在市場上買印刷好的春聯。

  篇3

  The firecracker is a unique product in China. In ancient China, the sound of burning bamboo tubes was used to scare away wild animals and evil spirits. With the invention of the gunpowder, “firecracker” is also called “鞭炮 biānpào” and used to foster a joyful atmosphere. The first thing every Chinese household does is to set off firecrackers and fireworks, which are meant to bid farewell to the old year and usher in the new. In the past few years, such an activity was completely or partially forbidden in big cities including Beijing due to fire and personal casualty caused by burning firecrackers. However, some Chinese thought that a Spring Festival without firecrackers was not lively enough and they burned firecrackers by stealth. So in recent years, the ban was canceled again. This shows that burning firecrackers is a very important activity during the Spring Festival.  Sweeping the dust掃塵的英語介紹中英對照:  “Dust” is homophonic with “chen”***塵*** in Chinese, which means old and past. In this way, “sweeping the dust” before the Spring Festival means a thorough cleaning of houses to sweep away bad luck in the past year. This custom shows a good wish of putting away old things to welcome a new life. In a word, just before the Spring Festival comes, every household will give a thorough cleaning to bid farewell to the old year and usher in the new.

  “Dust”與“塵”是諧音***塵在漢語中的意思是舊的和過去的***。這樣,“在春節前掃塵”是指徹底清潔房屋掃除過去一年的厄運。此習俗表達了收拾舊事物,歡迎新生活的美好願望。總之,就在春節到來之前,為了告別舊年迎接新年,家家戶戶都會徹底打掃一下房屋。