大學英語六級形容詞作定語漢譯技巧

     從漢語的角度來看,需要用副詞與動詞一起表達的意義,在英語中很可能就用相應的形容詞和名詞搭配來表達。遇到這樣的結構漢譯時,應轉換為漢語的副詞加動詞結構。如:  

  he makes occasional appearances for the local football team .  

  譯文:他偶爾露面,以便支援當地的足球隊。  

  二、將英語中修飾名詞的形容詞漢譯為副詞來修飾句中某一動詞(一般為謂語動詞)有時候,英語中用作定語的形容詞,從漢語的角度來講,可以理解為句子中某一動作的狀語。這時,可以大膽地將英語中的定語譯成漢語中的狀語。  

  例如:an orderly crowd gathered at the gate.  

  譯文:一群人次序井然地在門前集合起來。  

  三、將英語的“have+形容詞+名詞”結構漢譯為“主謂結構”  

  英語中的“have +形容詞+名詞”結構,如將have的意義譯出來,顯得很彆扭,此時應譯作相應的主謂結構。  

  例如:caroline has very recognizable handwriting.  

  譯文:卡羅琳的字跡很好辨認。  

  有時其它“形容詞+名詞”結構也需漢譯為“主謂結構”。  

  例如:her uncomfortable shoes made her walk awkardly.  

  譯文:她的鞋穿著不舒服,使她走起路來顯得很笨拙。  

  四、將英語的“定語+中心詞”結構漢譯使處理為平行關係  

  有時作者為了使表達生動,或帶有某種詩意,而將從漢語的角度看來應處於平行關係的結構,漢譯時要轉換為平行結構,否則,會讓漢語讀者感到晦澀難懂。  

  例如:the book describes a young man whose relentless pursuit of excellence is conducted with single-minded determination.  

  譯文:本書描寫的是一個年輕人,他堅持不懈以求卓越的精神表現在他的專一和堅定上。  


  五、將英語中修飾名詞的形容詞譯成漢語中的狀語從句  

  偶爾,英語中形容詞隱含著某種條件關係,因而,漢譯時需要與句子的其他部分結合起來,譯成狀語從句。  

  例如:i am perfectly willing to pay a reasonable price.  

  譯文:如果價格合理,我很願意出錢。  


  六、將充當定語的形容詞所表達的含義在括號中譯出