最全英語翻譯方法大全

  語言的互相翻譯不但有利於各國文化的交流,更有利於語言的發展。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。因為為了忠於原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習語卻是最難把這兩個標準一同達到的。

  為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經驗的翻譯工作者一般採取下列幾種方法:

  第一節 詞義的確定

  正確選擇詞義是保證譯文質量的關鍵,因為詞是語言中最小的,最基本的,且能獨立運用的語言單位,不搞清詞義就無法準確理解句子的意義,更談不上通順地道的表達。一般來說,英語的詞義比較靈活多變,詞義對上下文的依賴也較強。英國著名語言學家福斯***J.R.Firth***說: “Each word when used in a new context is a new word.” ***一個詞隨其上下文不同而具有不同的意義***以下從三個方面詳加分析:一詞多義,詞義的引申***轉義,具體化和抽象化***以及詞的感情色彩。

  一、一詞多義***polysemy***

  英語中一詞多義的現象非常普遍,翻譯時一定要多加註意,比如同一個詞在不同的上下文就有不同的意義。例如story一詞在下列句子中的意義。

  •It’s quite another story now.現在情形完全不同了。

  •The official concerned refused to confirm the story in the newspaper.有關官員拒絕證實報紙的這條訊息。

  •The white-haired girl’s story is miserable.

  白毛女的遭遇***故事***真悲慘。

  二、詞義的引申

  所謂詞義的引申,是指在一個詞所具有的基本詞義的基礎上,進一步加以引申,選擇比較合適的詞義來表達,使原文的意思表達得更加準確,譯文更加通順流暢。引申有三種情況,即詞義轉義,詞義的具體化和詞義的抽象化。如green一詞的基本意義是“綠的”,然而在下列短語中卻不能簡單地譯為“綠”,而應作適當的引申。

  •green fingers園藝技能

  •green-eyed嫉妒

  •green hand 新手

  •green grocer果菜商

  •greenhouse溫室,暖房

  ***一*** 英譯漢時,有些詞的意義如果照搬辭典的解釋進行翻譯,會使譯文生硬晦澀,甚至會造成誤解。這種情況應依據上下文和邏輯關係,將原詞轉義然後譯出。例如:

  •The study of the brain is one of the last frontiers of human knowledge and of much more immediate importance than understanding the infinity of space or the mystery of the atom.

  對大腦的研究是人類知識的最新領域之一,它比研究無限的宇宙和神祕的原子更迫切,更重要。***不譯“最後的邊疆”***

  •The beauty of lasers is that they can do machining without physically touching the material.

  鐳射的妙處就在於它能進行機械加工而不必實際接觸所加工的材料。***不譯“美麗”***

  ***二*** 詞義的具體化是把原文中意義較抽象,籠統的詞,依據漢語的表達習慣,引申為意義較具體,較明確的詞語來表述。

  •More and more people have realized the necessity of learning computer.

  越來越多的人認識到了學習計算機的必要性。

  •Her jealousy is the cause of her failure.

  她的嫉妒心理是她失敗的原因。

  •All the irregularities of the students in that university result in punishment.

  那所大學學生的一切越軌行為都會受到懲處。

  ***三*** 詞的抽象化與詞的具體化相反,我們有時需要把帶有具體意義或具體形象的詞或短語,進行抽象化處理,使譯文更加忠實和通順。請看下列例句:

  •There are three steps which must be taken before we graduate from the PC technology.

  我們要完全掌握計算機技術,必須經過3個階段。

  Graduate from不能直譯成“畢業於”,而應該適當變通,即做抽象化處理,才能做到譯文通順地道。

  •There is a mixture of tiger and the ape in Hitler’s character.

  希特勒生性既凶殘又狡猾。

  本句中的“tiger”和“ape”也不宜直譯為“老虎”和“猿”,要進行抽象化處理。

  •Since I got the news at second hand, I didn’t take it seriously.

  這個訊息我是間接聽來的,所以並沒有太當回事。

  •The issue was finally settled under the table.

  爭端終於私下解決了。

  •He earns scarcely enough to keep body and soul together.

  她掙的錢幾乎難以維持生活。

  •I have no head for music.

  我沒有音樂方面的天賦。

  •Brain drain has become No. 1 problem of the developing countries.

  人才流失已經成為發展中國家的頭等大事。

  •Every life has roses and thorns.

  人生有苦也有樂。

  •She eats like a bird so as to become slim.

  她吃得很少以便使自己苗條一些。

  •Some students seem to walk on air after they succeed in passing the entrance examination of college.

  一些學生在考入大學後似乎有些忘乎所以了。

  三、詞的感情色彩

  詞彙按照感情色彩可分為褒義,貶義和中性三類。在翻譯過程中,詞彙的詞性可以根據漢語的表達習慣作適當的調整;詞彙的感情色彩則不能隨意改變,一般應嚴格按照原文的精神來處理,也就是說褒義詞必須譯成褒義詞,貶義詞必須譯成貶義詞,中性詞必須譯成中性詞。

  應當注意的是,英語中有些詞語本身就表示了褒義或貶義,那麼譯文就應當把相應的褒義或貶義表達出來;但是,也有一部分詞語本身似乎是中性的,沒有褒義或貶義之分,我們只能依據上下文來判斷其感情色彩。請看下面的例子:

  •The boy is appreciated by his teacher for his carefulness in his homework.

  這個男孩因為功課做得認真而受到老師的稱讚。

  •Every young man should have big ambition.

  每個年輕人都應該有遠大抱負。

  •Hitler’s ambition was falsified at last.

  希特勒的野心最終未能得逞。

  第二節 增詞法

  增詞法***Amplification***,是指在譯文中增加某些原文中雖無其字但有其義的詞,其目的是使譯文更加通順自然。但要注意的是,增詞絕不是無中生有,不是隨意增加原文沒有的意義。以下從語義增詞,結構增詞和修辭增詞等方面詳加說明。