論樂山地區旅遊資源導遊詞平行語料庫建設的可行性論文

  關於語料庫的三點基本認識:語料庫中存放的是在語言的實際使用中真實出現過的語言材料;語料庫是以電子計算機為載體承載語言知識的基礎資源;真實語料需要經過加工***分析和處理***,才能成為有用的資源。以下是小編今天為大家精心準備的:論樂山地區旅遊資源導遊詞平行語料庫建設的可行性相關論文。文章僅供參考閱讀,希望能幫助到大家。

  論樂山地區旅遊資源導遊詞平行語料庫建設的可行性全文如下:
 

  在整個旅遊資源與國際市場經濟一體化程序中,涉外導遊詞的地位舉足輕重。因為其既是旅遊資源本身的一部分,更是旅遊資源的廣告形象大使。雖然各地旅遊資源的導遊詞翻譯從任意、日趨規範到逐漸與國際接軌,但依然存在一些問題:如旅遊資源導遊詞的翻譯缺乏系統基礎理論支撐;相應文字語料缺乏規劃設計中自覺的“資源意識”;翻譯過程中缺乏計算機技術支援平臺;整合導遊詞不同語種版本的製作過程缺乏統一管理機制和評價體系等。因此,當國內旅遊資源這種特殊商品走向世界時,我們常看到這樣的結果:高質量旅遊資源因低劣的語言包裝形象而自貶身價。

  導遊詞雙語平行語料庫的構建將從本質上提高涉外導遊詞的翻譯質量、多維度優化導遊傳媒資源。隨著計算機和網路技術發展,語料庫語言學應運而生,成為語言學領域內新的非常高效的研究手段。目前,用於翻譯研究的語料庫一般有三種:譯文語料庫、類比語料庫和對應語料庫***王克非,2009***。其中,最常用的就是對應語料庫***parallel corpus***,又叫平行語料庫,在這種語料庫中,原文和譯文經過檢索可以對照顯示。旅遊資源導遊詞類專門平行語料庫的建立,能夠更好地發展旅遊產業、傳播旅遊資訊,同時能滿足應用語言學研究和翻譯研究的需要。

  一、樂山地區建立導遊詞平行語料庫的意義

  通用文字、文學文字或新聞文字是目前已建成或在建的具有代表性的雙語語料庫的常見文字型別,專屬某一地域或領域的雙語專門語料庫並不多見***李德超、王克非,2011***。據研究統計,國內外著名旅遊類語料庫僅有如下四個:

  一是英語旅遊文字語料庫,由芬蘭薩翁林納翻譯研究學院建立;

  二是英語旅遊文字語料庫,由英國埃塞克斯大學建立;三是英語“京都旅遊語料庫”,由日本大學構建;第四個是其中唯一的英漢雙語語料庫,由香港理工大學的李德超研製,容納了200萬詞條。然而各地旅遊資源迥異,本土化旅遊語料庫建設至關重要。在這點上,中國優秀旅遊城市衡陽走在了前面,衡陽市從2011年開始建設衡陽旅遊漢英雙語語料庫。此外,北京導遊語料庫已由北京第二外國語學院於2006年建成,但為單語語料庫,目前正在建設雙語平行語料庫。從跨學科、跨領域視角來看,雙語專門語料庫對旅遊產業、翻譯研究、區域經濟具有不可估量的價值。

  樂山作為全國優秀旅遊城市,擁有聞名於世的自然與人文景觀,卻連樂山旅遊政務網、峨眉山樂山大佛官網都未配備英文語種檢索。相比四川另一著名景區九寨溝,九寨溝官網早已配備英文檢索。因此,優化導遊傳媒資源、建立本土旅遊類雙語平行語料庫、把樂山市打造成國際化旅遊城市迫在眉睫。

  其次,就翻譯研究來說,建立導遊詞平行語料庫是提高翻譯質量的重要保障。建庫過程中可以研究中、英文導遊詞各自的語言特點,可以研究翻譯策略、總結翻譯規律、分析內在成因,尤其發現和分析導遊詞中的文化專有項的翻譯特點;可以探討不同類別景點導遊詞的語篇風格、句式選擇上的差異等。再次,就翻譯教學來說,可以直接用於翻譯培訓或課堂教學,為學生提供豐富的語言材料;學生通過計算機檢索,找到各種翻譯範例,快速準確地選擇術語及習慣表達方式。我校旅遊學院導遊專業和外國語學院翻譯專業的學生都可參與建庫,教學實踐都受益。

  二、樂山地區導遊詞平行語料庫的建立途徑

  探討樂山地區雙語平行語料庫的建立,首先要論證它的可操作性。課題組擬建立兩個導遊詞語料庫,其中重點語料庫為樂山地區旅遊資源導遊詞平行語料庫,基礎雙語語料50篇,擬稱“庫一”。但是樂山這一特定區域的語料用於分析導遊詞文體的語言及翻譯特點,研究結果難免有以偏概全之嫌。為解決這一難點,課題組可另外在四川省範圍內兼顧景點類別和地域平衡選擇100篇左右的導遊詞雙語語料,比照“庫一”的構建思路建立另一個參照語料庫:擬稱“庫二”。採用跨學科的研究正規化,把文獻學、闡釋學、翻譯學、電腦科學等研究方法結合起來。

  建設雙語平行語料庫主要分為四個步驟:語料取樣、文字英譯、語料標註、文字對齊。課題組成員既具有語言學研究又具備旅遊傳媒研究的背景:一名人文地理專業博士,一名翻譯專業博士,另有一計算機專業碩士做技術論證支援,已初步論證了該庫建設的可行性。再者,我校除了外國語學院有英語專業和翻譯專業的學生外,旅遊學院還有導遊專業的學生,電腦科學學院有計算機專業的學生,若讓這些專業的學生參與建庫的前期工作,如語料取樣、文字英譯、語料標註,不僅鍛鍊學生,還必將大大豐富教師的教學和科研,而且迎合當下教育部提倡的“地方本科高校轉型發展”和“建設中國特色應用技術大學”的趨勢,是一舉多得的好事。課題組落實了穩定的研究和實驗場地***外國語學院已建成翻譯教學和研究機房***,得到了樂山師範學院外國語學院、旅遊與經濟管理學院及四川旅遊發展研究中心領導的支援和信任,確定了詳細的研究方案。另外,樂山師範院學院圖書館和樂山市圖書館有豐富的館藏,現代教育技術裝置齊全,為本課題順利實施準備了必要的硬體條件。

  三、樂山地區導遊詞平行語料庫的應用前景

  該庫應用前景可從以下三方面探討:

  第一,為今後逐步建立開放、共享的樂山旅遊資源導遊詞漢英平行語料庫、甚至多語種語料庫提供可行性分析和奠定理論基礎;為樂山旅遊政務網、峨眉山樂山大佛官網提供英文資料支援。

  第二,服務中國西部旅遊博覽會、樂山大佛旅遊文化節和中國自駕遊交易博覽會的語言人文環境建設,為打造國際化旅遊城市提供優質智力服務。

  第三,指導培訓雙語導遊從業人員的語言素質。同時,契合校企合作理念,為企業開發導遊傳媒類電子產品提供理論和資料支援。從服務地方經濟角度講,導遊詞雙語平行語料庫的構建必將多維度優化導遊傳媒資源,提升樂山國際形象,吸引更多國外遊客,提升營銷層次,在深度和廣度上進一步推動旅遊產業發展。

  關於資料支援這一應用前景,課題組成員在語料準備階段就嚐到了甜頭。作為四川省唯一一處5A級自然文化雙遺產景區,樂山在四川旅遊資源中所佔地位舉足輕重。2014年10月四川首屆國際旅博會就是在樂山舉行的。會展期間,樂山師範學院外國語學院有數百名學生擔任了翻譯志願者。試想這一百名學生不可能人人都是翻譯能手,但在課堂內外老師早已訓練他們為語料庫建庫做前期準備――收集並翻譯樂山地區旅遊資源導遊詞,在課堂上分組討論,遴選出最佳譯文讓學生熟悉,並讓學生將這些初始語料存入自己手機以備不時之需。

  試舉一例,澳大利亞某考察團一行在旅博會還未正式開館之前到來。樂山館裡,當夾江千佛崖、郭沫若故居、嘉陽煤礦等經典“縮微景觀”呈現在國際友人眼前時,傑勒德市長順手指著千佛巖的縮微景觀詢問。

  幸得這些翻譯志願者收集整理過兩段不錯的雙語語料,信手拈來:

  語料一“位於夾江縣城外青衣江畔,約距樂山市32公里、峨眉山市18公里,是國家AA級旅遊景區。靠青衣江左岸的石壁上,排列200多窟石刻造像,共2400餘尊,故稱‘千佛崖’。像開鑿於隋,興盛於唐,延及明、清;造像排列錯落有致,少則獨佔一窟,多則上百尊集於一窟;大可逾丈,小不及尺,造型優美,技藝精湛,姿態各異,絢麗多彩,顯示了中國古代高超的石刻藝術水平”。

  “JiaJiang Qianfo Rock locates along Qingyi River in Jiajiang County,about 32km away from Leshan City and 18km away from Emeishan City.It is a national AA tourist attraction.On the rock wall of the left bank along Qingyi River,there lies more than 2400 carved statues in over 200 caves,named ‘the Rock of Thousand of Buddhas’.The caves were excavated in Sui Dynasty and thrived in Tang,Ming and Qing Dynasty,the statues are well-arranged―some occupy an entire cave,some can be found in a cave with hundreds of other statues;some are taller than ten feet,some are smaller than one foot.Their beautiful design,exquisite craft,various postures and colorfulness reveal the superb stone carving art in ancient China.”

  語料二:“夾江千佛巖有‘青衣江絕佳處’之稱,位於夾江縣城青衣江畔,約距樂山市32公里、峨眉山市18公里,是國家AA級旅遊景區,有始於隋唐,延及明清的歷代摩崖佛像2470餘尊。佛廊西端的萬詠巖上,題刻有歷代文人騷客的書法”。

  “The Thousand-Buddha Rock,named‘the Perfect Landscape by Qingyijiang’,is one of the national AA traveling scenic areas,only 32 kilometers away from Leshan city and 18 kilometers from Emeishan city.Along the cliff there are 2470 previous Buddha statues,accomplished from Sui to Qing dynasty;On Wanyong Rock carved calligraphy by ancient poets or literates,both of which showed extremely high artistic attainments of ancient sculptors.”

  綜上所述,樂山地區導遊詞平行語料庫的建設具有必要性、可操作性和不可估量的應用前景。我們不希望看到當旅遊資源這種特殊商品走向世界時,本身高質量的旅遊資源卻因低劣的語言包裝而身價倍跌。作為四川省唯一擁有世界級自然文化雙遺產的樂山市在打造國際化旅遊城市時一定要吸取這一教訓。我們相信導遊詞雙語平行語料庫的構建將從本質上提高涉外導遊詞的翻譯質量,並且能多維度優化導遊傳媒資源,服務翻譯教學、翻譯研究和培訓。