土木工程英文學術論文的文體特點探討論文

  學術論文英文摘要的質量很大程度上決定論文能否被錄用、發表及檢索。體裁分析為研究摘要的結構提供了科學的方法。文獻研究未見對於土木工程學術論文英文摘要所做的體裁分析研究。以下是小編為大家精心準備的:土木工程英文學術論文的文體特點探討相關論文。內容僅供參考,歡迎閱讀!

  土木工程英文學術論文的文體特點探討全文如下:

  【摘 要】本文以自建的語料庫為基礎,對語料庫中土木工程英文學術論文從詞彙、句法和語篇方面加以分析,得出了土木工程專業英語的特點,並針對這些特點提出建議,以便土木工程專業的學生和研究者在學習實踐中更好地加以掌握。

  【關鍵詞】土木工程英語 學術論文 語料庫 文體特點

  文體,文章的體式,即一篇或一類文章所表現出的遣詞造句的規則和謀篇佈局的格式。科技英語作為現代英語的一種功能變體,是科技文化群體中所特有的一種文體。與普通英語相比,除目的和意義方面的差異外,在詞彙、句法和篇章的構建等方面也存在顯著差異。土木工程英語作為科技英語的重要組成部分,是土木工程專業的學生和研究者在進行專業英語閱讀和寫譯時需要熟練掌握的語言變體。土木工程英語與其他領域的科技文體存在很多共性的同時,也表現出自己的特徵。本文根據可代表性和易接近性的語料選取原則,以美國土木工程師學會出版的包括《建築工程期刊》在內的3種土木工程專業期刊在2012年3~5月期間收錄的30篇科技論文為語料,探討了土木工程英語在詞彙、句法和語篇方面的特徵,針對土木工程專業學生和研究者在掌握本專業英語特點方面的難點提出了一些建議。

  一 詞彙特徵

  1.專業術語

  土木工程與其他學科一樣是一門專業性很強的學科,因此,其詞彙高度術語性或專業化特徵顯著。這些詞彙詞義精確而狹窄,只用於本學科,利用專業詞彙表可以較快掌握。相較專業術語,土木工程英文學術論文中還存在另外一類詞彙,它們的使用範圍較廣,出現頻率也高,被稱為通用科技詞彙或半科技詞彙、半專業詞彙。例如:

  For tensioned fabric structures, the natural principle translates to using soap film models as analogues for finding optimal design solutions.

  上例中的soap film按字面意思讀者可能會理解為肥皂劇***正確的英語表述應為soap opera***,土木工程英語中則應理解為“皁膜”。這些半專業術語在普通英語以及不同學科的科技文獻中有著不同的詞義,需有區別地加以掌握。

  2.詞根、詞綴構詞法

  據費洛德著的《科學詞彙》一書所載,科技詞彙的基本詞素不過1150個。土木工程英語也是如此。這些詞素來自拉丁語和希臘語,不會因為頻繁使用或文化發展而引起詞形、詞義的變化,每個具體的詞素都有一個固定的含義,只要讀者掌握了構成一個詞的各部分的含義,懂得詞根表示一個詞的基本意義,並運用大學英語階段所學的構詞法,如加綴法、複合法、拼綴法等,就可以在閱讀中對所遇到的生詞加以分析,迅速擴大自己的專業英語詞彙量。

  3.名詞化

  土木工程英語詞彙的另一個顯著特點就是名詞化傾向,它是指使用表示動作或狀態的抽象名詞替代在日常英語或其他文體裡的動詞、形容詞等詞充當某些語法成分。土木工程英語的名詞化現象一方面是由於英語動詞的使用受到形態變化規則的嚴格限制,一個句子結構通常只有一個謂語動詞,大量靠動詞表達的概念不得不借助於其他詞性,特別是名詞;另一方面,名詞化結構緊湊嚴謹、簡潔明晰、資訊量大、傳遞效率高,同時還可以避免人稱主語,增加客觀效果。例如:

  Computational form-finding addresses the question of what is the detailed geometric configuration of a surface spanning given boundaries and satisfying the assumed pre-stress.

  例句中的form-finding名詞化結構,通過前置性陳述,將主要傳遞的資訊放在主語位置,加以強調,同時將句式結構簡化成簡單句,表達概念更確切嚴謹。

  二 句法特徵

  以下將從時態、語態、模糊限制語以及主從句的使用等四個方面討論土木工程英語的句法特徵。

  1.時態特徵

  英語中謂語動詞的時態共有16種,但對語料庫中的土木工程英語學術論文進行分析統計後發現僅出現6種時態,即一般現在時、一般過去時、現在完成時、現在進行時、一般將來時、過去完成時,其中一般現在時佔使用時態總數的86.1%。

  The level of the out-of-balance forces determines the magnitude of incremental displacement that needs to be added to each node, to ensure static equilibrium.

  上述例句中一般現在時的使用主要用於一般性的描述,能給人以無時間限定、客觀真實的感覺,使行文更加生動,強調動作的客觀性和真理性。

  2.語態特徵

  對語料庫中的土木工程英語學術論文進行分析統計後發現,由於論文中需要表述的內容比較客觀,凡是需要引起讀者關注的客觀事實,需論證和說明的科技問題通常都將被置於主語的位置上,凡是不需要明確指出動作的執行者或動作的執行者不可知時,動作的形式均採用被動語態,被動語態的使用頻率為36.0%,這與之前學者對科技英語文體中被動語態的使用研究結果基本一致。

  In broad terms, form-finding can be defined as a process that shapes a structure by the action of forces applied to it.

  上述例句中,作者為了突出論述的話題,將form-finding放在句子的主語位置,引起讀者的注意,預示話題的發展方向。