關於愛情的經典詩英文版

  人類最偉大的愛情都是至死不渝的,焦仲卿與劉蘭芝生離死別,雙雙殉情,為後人留下遺恨千古的愛情悲劇故事。下面小編整理了英文版關於愛情的經典詩,希望大家喜歡!

  英文版關於愛情的經典詩摘抄

  Silent meaning

  The word not spoken

  goes not quite unheard.

  It lingers in the eye,

  in the semi-arch of brow.

  A gesture of the hand

  speaks pages more than words,

  The echo rests in the heart

  as driftwood does in sand,

  To be rubbed by time

  until it rots or shines.

  The word not spoken

  touches us as music

  does the mind.

  沉默的含義

  無聲的語言

  並非完全聽不見。

  它盪漾在眼波里,

  表露在眉宇間。

  一個心照不宣的手勢

  勝過萬語千言,

  縈繞心靈的迴音

  好象浮木浪跡於沙灘,

  隨著歲月的消磨

  不是燃燒,就是腐爛。

  無聲的語言

  觸及我們的情感,

  恰似有聲的音樂

  撥動人們的心絃。

  英文版關於愛情的經典詩鑑賞

  The Snow Man

  by Wallace Stevens

  One must have a mind of winter

  To regard the frost and the boughs

  Of the pine-trees crusted with snow;

  And have been cold a long time

  To behold the junipers shagged with ice,

  The spruces rough in the distant glitter;

  Of the January sun; and not to think

  Of any misery in the sound of the wind,

  In the sound of a few leaves.

  Which is the sound of the land

  Full of the same wind

  That is blowing in the same bare place.

  For the listener, who listens in the snow,

  And, nothing himself, beholds

  Nothing that is not there and the nothing that is.

  雪人

  華萊士•史蒂文斯

  人必須懷有冬日的心境

  才能去看霜,看那松樹上

  掛滿雪冰的樹枝;

  人必須長期飽受寒冷

  才能欣賞披著冰雪般髮絲的杜鬆,

  才能領悟遠處粗硬的雲杉。

  在一月陽光下的閃爍;他才能不去想

  那蘊含於風的呼嘯聲

  和樹葉飄零中的那份淒涼。

  那是大地的聲音

  大地颳起同樣的風

  在同一個荒野上吹拂。

  那風為雪中的聆聽者所刮,

  他自身虛無,看不見

  那些不存在的,卻看見存在的虛無。

  英文版關於愛情的經典詩賞析

  A Psalm of Life 人生禮頌

  Herry Wadsworth Longfellow

  享利.沃茲渥斯.朗費羅

  Tell me not in mournful numbers,

  請別用哀傷的詩句對我講;

  Life is but an empty dream!

  人生呵,無非是虛夢一場!

  For the soul is dead that slumbers

  因為沉睡的靈魂如死一般,

  And things are not what they seem.

  事物的表裡並不一樣。

  Life is real! Life is earnest!

  人生是實在的!人生是熱烈的!

  And the grave is not its goal;

  人生的目標決不是墳墓;

  Dust thou art , to dust returnest,

  你是塵土,應歸於塵土。

  was not spoken of the soul.

  此話指的並不是我們的精神。

  Not enjoyment , and not sorrow,

  我們的歸宿並不是快樂,

  Is our destined and our way;

  也不是悲傷,

  But to act,

  實幹

  That much to-morrow.

  才是我們的道路,

  find us farther than to-day.

  每天不斷前進,蒸蒸蒸日上。

  Art is long , and time is fleeting.

  光陰易逝,而藝海無涯,

  And our hearts , though stout and brave.

  我們的心哪??雖然勇敢堅強,

  Still , like muffled drums , are beating

  卻像被布矇住的銅鼓,

  Funeral marches to the grave。

  常把殯葬的哀樂擂響。

  In the world’s broad field of battle,

  在這人生的宿營地,

  In the bivouac of Life,

  在這遼闊的世界戰場,

  Be not like dumb,driven cattle!

  別做無言的牲畜任人驅趕,

  Be a hero in the strife!

  做一名英雄漢立馬橫槍!

  Trust no future.howe’er pleasant!

  別相信未來,哪怕未來多麼歡樂!

  Let the dead Past bury its dead!

  讓死去的往昔將死亡一切埋葬!

  act,act in the living present!

  上帝在上,我們胸懷勇氣,

  heart within,and god o’erhead!

  行動吧———趁現在活著的好時光!

  lives of great men all remind us

  偉人的生平使我們想起,

  we can make our lives sublime,

  我們能使自己的一生變得高尚!

  and departing,leave behind us

  當我們辭別人間,

  footprints on the sands of time;

  能把足跡留在時間的流沙上,

  footprints that perhaps another,

  也許有個遭了船災的苦難弟兄,

  sailing o’er life solemn main,

  他曾在莊嚴的人生大海中飄航,

  a forlorn and shipwrecked brother,

  見到我們的腳印,

  seeing,shall take heart again,

  又會滿懷信心。

  let us,then,be up and doing,

  讓我們起來幹吧,

  with a heart for any fate;

  下定決心,不管遭遇怎樣;

  still achieving,still pursuing

  不斷勝利,不斷追求,

  learn to labour and to wait.

  要學會苦幹和耐心等待。