暖人的愛情英文短詩欣賞

  毫無經驗的初戀是迷人的,但經得起考驗的愛情是無價的。下面小編整理了暖人的愛情英文短詩,希望大家喜歡!

  暖人的愛情英文短詩摘抄

  The Scent of Lilac

  《飄來了丁香》

  By Angela Ren Tr. Zhao Yanchun

  趙彥春英譯任雨玲

  I often roam in a drizzle

  我時常漫步在小雨中

  And in a drizzle search

  在小雨中尋覓

  The drizzle is like a song care-free

  小雨象一首悠然的歌

  But it has not brought me

  未曾帶給我

  Lilac-like flowery words

  丁香一樣的花語

  Though it is pathetic and moving

  它卻是幽怨而綿長

  I stroll in ancient poems

  我徜徉在古詩中

  And search in the sea of ink

  在翰海中尋覓

  On the far-stretching shoal

  茫茫的淺灘上

  Are my

  佈滿我

  Zigzaging footprints

  平平仄仄的足跡

  So plantive and indecisive

  它悽婉而彷徨

  Today, I pace by the Goldwater Bridge

  今日,我漫步在金水橋頭

  And fly in the blue sky

  在藍天中飛翔

  From the other shore floats the scent of lilac

  彼岸飄來了紫丁香

  Just like

  恰如這

  The warm sunlight of this winter

  冬日的暖陽

  That gladdens the snow and frost

  增豔了冰雪寒霜

  I gently put it on my heart

  輕輕地把它放在心上

  My missing lingers

  思念縈懷

  Intoxicated in the dream

  在夢中陶醉

  I am a lilac

  我就是一株丁香

  That blooms at the foot of the Great Wall

  盛開在長城腳下

  Bursts atop the Ali Mountain

  綻放於阿里山上

  And weaves the dream of future

  用嬌嫩的容顏

  With its delicate complexion...

  編織未來的夢想...

  暖人的愛情英文短詩鑑賞

  The Death of Autumn

  秋之死

  by Zheng Zhengxi

  鄭正西

  autumn has passed away

  秋天死了

  'cause the cure is of no avail

  醫治無效

  yet her age is unknown

  享年不明

  golden wreaths fill the fields

  金黃色花圈佈滿田野

  an autumn insect pays its respect

  to her remains with its last shrill

  一隻秋蟲用最後一聲鳴叫瞻仰了遺容

  the village falls in silence

  村莊在沉默

  the dog-barks fall in silence too

  犬吠在沉默

  the fallen leaves run spreading the news

  落葉在奔走相告

  the scarecrows are so heart-broken

  悲痛的稻草人撕心裂肺

  the ant colony is discussing

  扛走最後一粒秋谷的蟻群

  about how to inherit her heritage

  在磋商

  after carrying away the last autumn grain

  遺產如何繼承

  暖人的愛情英文短詩賞析

  Love’s Secret

  ——William Blake

  愛的奧妙

  ——威廉-布萊克

  Never seek to tell thy love ,

  千萬不要傾訴你的愛,

  Love that never told can be ;

  愛只能深藏在心中;

  For the gentle wind doth move

  因為和風吹拂時

  Silently , invisibly .

  總是悄無聲息、無影無蹤。

  I told my love , I told my love ,

  我傾訴了我的愛,我傾訴了我的愛,

  I told her all my heart ;

  我向她敞開了全部胸懷;

  Termbling , cold , in ghastly fears ,

  我顫抖、冰涼、恐懼異常,

  Ah ! She doth depart .

  可她呢,她竟然走開!

  Soon as she was gone from me ,

  她從我這兒離去不久,

  A traveler came by ,

  一位遊客便來到她身邊,

  Silently , invisibly ;

  悄無聲息、無影無蹤,

  He took her with a sign .

  把她帶走只憑一聲嘆息。

  

  Chair’s Love

  椅子的愛情

  Two chairs are back to back together

  背靠著背的兩把椅子

  Are they also counting stars, and

  它們是否也在數著星星

  listening to insects'whispers? Night is shrinking short

  聽著昆蟲私語,夜在一截截變短

  short as a love movie

  短的宛如一部愛情電影

  and we inlay our bodies into it

  而我們把身體嵌進去

  dreaming their unended Moon-dream

  做著它們還沒做完的月夢

  So that the sweet days can prolong

  這樣的甜蜜日子就會加長

  just as two parallel rails extending

  像兩條鐵軌平行的延伸

  like a lifetime pledge

  宛如一生不變的誓言

  or a life journey unending.

  走不完的人生旅程

  暖人的愛情英文短詩品味

  I remembered that is wonderful as soon as flickers:

  Appeared you in mine front,

  Some like appears briefly fantasy,

  Has like the chaste America's angel.

  我記得那美妙的一瞬,

  在我的面前出現了你,

  有如曇花一現的幻想,

  有如純潔至美的精靈。

  In that hopeless sad suffering,

  Makes noise in that in ostentatious life puzzle,

  Nearby my ear for a long time is making a sound your gentlesound,

  I also see your lovable beautiful figure in the sleep.

  在那無望的憂愁的折磨中,

  在那喧鬧的浮華生活的困擾中,

  我的耳邊長久地響著你溫柔的聲音,

  我還在睡夢中見到你可愛的倩影。

  Many years have passed by, storm smile

  Has scattered the former days dream,

  Thereupon I have put behind your gentle sound,

  Also has your that angel resembles the beautiful figure.

  許多年過去了,暴風驟雨般的激情。

  驅散了往日的夢想,

  於是我忘卻了你溫柔的聲音,

  還有你那天仙似的的倩影。

  In the remote place, in the gloomy life which imprisons,

  My day such calmly dissipates,

  The insincere person, does not have the poem the inspiration,

  Without the tear, does not have the life, also does not havethe love.

  在窮鄉僻壤,在囚禁的陰暗生活中,

  我的日子就那樣靜靜地消逝,

  沒有傾心的人,沒有詩的靈感,

  沒有眼淚,沒有生命,也沒有愛情。

  Now the mind starts to regain consciousness:

  By now has reappeared in front of me you,

  Has illusory image which like appears briefly,

  Has like the chaste America's angel.

  如今心靈又開始甦醒:

  在我面前又重新出現了你,

  有如曇花一現的幻影,

  有如純潔至美的天仙。

  My heart in is wild with joy jumps,

  In heart all reregain consciousness,

  Had the sincere person, had the poem inspiration,

  Had the life, had the tear, also had the love.

  我的心在狂喜中跳躍,

  心中的一切又重新甦醒,

  有了傾心的人,有了詩的靈感,

  有了生命,有了眼淚,也有了愛情。