優秀英語晨讀文章精選

  閱讀是閱讀主體對讀物的認知、理解、吸收和應用的複雜的心理過程,是人們從事學習的最重要的途徑和手段之一。下面是小編帶來的優秀英語晨讀文章,歡迎閱讀!

  

  雙語節能與環保,空氣汙染顯著縮短壽命

  new study links heavy air pollution from coal burning to shorter lives in northern China. Researchers estimate that the half-billion people alive there in the 1990s will live an average of 5 years less than their southern counterparts because they breathed dirtier air.

  一項新的研究表明由於燒煤引發的嚴重空氣汙染將縮短中國北方居民的壽命。研?a href='//' target='_blank'>咳嗽憊蘭疲?蛭?a href='//' target='_blank'>呼吸更汙濁的空氣,上世紀90年代居住於北方的5億居民要比南部的居民平均少活5年。

  China itself made the comparison possible: for decades, a now-discontinued government policy provided free coal for heating, but only in the colder north. Researchers found significant differences in both particle pollution of the air and life expectancy in the two regions, and said the results could be used to extrapolate the effects of such pollution on lifespans elsewhere in the world.

  中國可以用自身來做一個比較:幾十年來,國家政策只允許給寒冷的北方地區提供免費的煤燃料供暖,現在這項政策已經被廢止。研究人員發現,在南北兩個地區,空氣中顆粒物汙染和人們的預期壽命都存在顯著差異,而且研究結果可以用來推斷在世界其他地方這種汙染對壽命的影響。

  The study by researchers from China, Israel and the United States was published Tuesday in the Proceedings of the National Academy of Sciences.

  這項研究由來自中國,以色列和美國的研究人員共同完成,並於週二發表在《美國國家科學院院刊》上。

  While previous studies have found that pollution affects human health, “the deeper and ultimately more important question is the impact on life expectancy,” said one of the authors, Michael Greenstone, a professor of environmental economics at Massachusetts Institute of Technology.

  雖然之前的研究發現,汙染會影響人體健康,但是“更深層和根本上更重要的問題是對預期壽命的影響。”該項研究的作者之一,麻省理工學院環境經濟學教授邁克爾·格林斯通說。

  “This study provides a unique setting to answer the life expectancy question because the ***heating*** policy dramatically alters pollution concentrations for people who appear to be of otherwise identical health,” Greenstone said in an email. “Further, due to the low rates of migration in China in this period, we can know people’s exposure over long time periods,” he said.

  “這項研究為回答有關壽命的問題提供了一個獨特的情境,因為***供暖***政策極大地改變了看似健康狀況相同的人生存環境的汙染濃度,”格林斯通在一封***中說道,“此外,由於中國在此期間的低遷移率,我們就可以知道,人們長期以來都是暴露在一定汙染濃度的環境中。”

  The policy gave free coal for fuel boilers to heat homes and offices to cities north of the Huai River, which divides China into north and south. It was in effect for much of the 1950-1980 period of central planning, and, though discontinued after 1980, it has left a legacy in the north of heavy coal burning, which releases particulate pollutants into the air that can harm human health. Researchers found no other government policies that treated China’s north differently from the south.

  因淮河為中國區分南北的界限,故之前的政策為中國淮河以北城市的家庭和辦公室提供免費的煤燃料鍋爐供暖。該政策在中央計劃的1950年-1980年期間開始實行,雖然在1980年後被廢止,但大量的煤燃燒卻給北方的空氣留下了危害人體健康的顆粒汙染物。研究人員並沒有發現其他不同對待中國南北部的政策。

  The researchers estimated the impact on life expectancies using mortality data from 1991-2000. They found that in the north, the concentration of particulates was 184 micrograms per cubic meter ― or 55 percent ― higher than in the south, and life expectancies were 5.5 years lower on average across all age ranges.

  研究人員通過1991年-2000年的死亡率資料來估計對預期壽命的影響。他們發現,在北方,微粒的濃度為每立方米184微克——比南部資料高55%,而且在所有年齡段的平均預期壽命比南方短5.5年。

  The researchers said the difference in life expectancies was almost entirely due to an increased incidence of deaths classified as cardiorespiratory ― those from causes that have previously been linked to air quality, including heart disease, stroke, lung cancer and respiratory illnesses.

  研究人員說,預期壽命的差異幾乎完全是由於心肺死亡類疾病的發生率增加——這些通常被人們認為是空氣質量導致的疾病包括心臟病、中風、肺癌和呼吸系統疾病。

  Total suspended particulates include fine particulate matter called PM2.5 ― particles with diameters of no more than 2.5 micrometers. PM2.5 is of especially great health concern because it can penetrate deep into the lungs, but the researchers lacked the data to analyze those tiny particles separately.

  總懸浮粒子包括被稱為PM2.5的細顆粒物,即直徑不超過2.5微米的顆粒。因為它可以滲透到肺部深處,PM2.5引起人們對健康的極大擔憂,但研究人員缺乏資料來單獨分析這些微小顆粒的實際影響。

  The authors said their research can be used to estimate the effect of total suspended particulates on other countries and time periods. Their analysis suggests that every additional 100 micrograms of particulate matter per cubic meter in the atmosphere lowers life expectancy at birth by about three years.

  該項研究的作者還說,他們的研究可以用來估計總懸浮微粒對其他國家和時段的影響。他們的分析表明,大氣中每立方米每增加100微克的顆粒物,則降低出生時3年左右的預期壽命。

  The study also noted that there was a large difference in particulate matter between the north and south, but not in other forms of air pollution such as sulfur dioxide and nitrous oxide.

  該研究還指出,南北之間在顆粒物上有很大的差異,但在其他形式的空氣汙染,如二氧化硫和氮氧化物上並沒有這種差異。

  Francesca Dominici, a professor of biostatistics at Harvard School of Public Health who has researched the health effects of fine particulate matter in the U.S., said the study was “fascinating.”

  弗朗西斯卡·多米尼西認為這項研究“有著巨大吸引力”。身為哈佛大學公共衛生學院的生物統計學教授,多米尼西在美國研究細顆粒物對健康的影響。

  China’s different treatment of north and south allowed researchers to get pollution data that would be impossible in a scientific setting.

  中國南北方受到的不同對待使得研究人員能夠獲取到不可能在任何科學場景中得到的汙染資料。

  Dominici said the quasi-experimental approach was a good approximation of a randomized experiment, “especially in this situation where a randomized experiment is not possible.”

  多米尼西說準實驗法是近似一個隨機實驗的很好方法,“尤其是在這種不可能做隨機實驗的情況下。”

  She said she wasn’t surprised by the findings, given China’s high levels of pollution.

  她說,考慮到中國的高汙染水平,她對調查結果並不感到驚訝。

  “In the U.S. I think it’s pretty much been accepted that even small changes in PM2.5, much, much, much smaller than what they are observing in China, are affecting life expectancy,” said Dominici, who was not involved in the study.

  “在美國,我想,哪怕PM2.5的數值發生很小的變化,遠遠小於他們在中國觀測到的資料,大部分人也會認為這影響到人們的預期壽命。”並沒有參與這項研究的多米尼西說道。

  優秀英語晨讀文章閱讀

  碳足跡”究竟是什麼

  carbon footprint is the total amount of greenhouse gases produced to directly and indirectly support human activities, usually expressed in equivalent tons of carbon dioxide ***co2***. in other words: when you drive a car, the engine burns fuel which creates a certain amount of co2, depending on its fuel consumption and the driving distance. when you buy food and goods, the production of the food and goods also emitted some quantities of co2. even if you heat your house with electricity, the generation of the electrical power may also have emitted a certain amount of co2.

  碳足跡指直接或間接支援人類活動所產生的溫室氣體總量,通常用產生的二氧化碳噸數來表示。換句話說,你開車的時候,發動機在燃燒汽油的同時會釋放出一定量的二氧化碳,這個量由耗油量和行駛里程決定。你購買食物和商品的時候,生產食物和商品的過程也會釋放出一定量的二氧化碳。就算你家的房子是用電採暖,電能產生的過程也是釋放二氧化碳的。

  your carbon footprint is the sum of all emissions of co2, which were induced by your activities in a given time frame. usually a carbon footprint is calculated for the time period of a year.

  你的碳足跡就是在一定時間段內你的所有活動引起的二氧化碳排放總量。通常情況下,碳足跡是以一年為一個時間段進行計算的。

  優秀英語晨讀文章學習

  當代,由於全社會人類越來越意識到環境對人類社會的生存與發展起著至關重要的作用,所以保護環境就成了現代人眼裡的頭等大事,由此也出現了一個新的勞動群體,就是綠領工人--green-collar worker。

  a green-collar worker is a worker who is employed in the environmental sectors of the economy. environmental green-collar workers ***or green jobs*** satisfy the demand for green development. generally, they implement environmentally conscious design, policy, and technology to improve conservation and sustainability.

  綠領工人就是受僱於環保經濟產業的工人。環保綠領工人***綠領工作***可以滿足綠色發展的需要。一般來說,他們實行注重環保的設計、政策和技術以加強環境的保護和可持續性。

  green collar workers include professionals such as environmental consultants, environmental or biological systems engineers, green building architects, solar energy and wind energy engineers and installers, green vehicle engineers, "green business" owners, and so on.

  綠領工人從事的職業包括環境諮詢師,環境或生物系統工程師,綠色建築師,太陽能和風能工程師及安裝師,綠色機動車工程師,“綠色商業”老闆,等等。