關於四季的俳句欣賞***2***

  四季的俳句之秋

  在燈籠的光裡

  我的黃菊

  顏色盡失

  晨霧的街道…

  用白墨水

  一個畫家在畫

  人們的夢

  一棵倒下的老樹…

  迴響著

  黑暗的

  深山雷鳴

  從內殿

  的壇上

  誦經

  一個蟋蟀和尚

  悲傷的黃昏蟋蟀…

  是的,我又虛度了

  一白天的時光

  去年你偷走的我的西瓜…

  今年我擺

  在你墳上…我的孩子

  我們站住不動

  聽遠處鐘聲…

  柳葉凋落

  黃昏微風…

  水波輕拍

  鷺鷥的足脛

  一隻溼水鳥

  抖它的羽毛

  在向晚

  夕陽的反光裡

  下不完的雨

  困在屋內的小孩

  扯弄著

  新買的風箏

  黑暗無邊的夜…

  一度,在紙門外

  一盞燈籠走過

  他們走了…但

  他們點亮了

  花園的小燈籠

  在他們的小屋上

  我敢靠你

  給我不渝的友情嗎?

  親愛的牽牛花

  風裡的草…

  在半空中徒然搖曳

  一隻秋天的蜻蜓

  現在那老稻草人

  看起來同

  其他的人沒有兩樣…

  傾盆的秋雨

  這裡是一棵黑樹

  脫盡葉子…

  除了千千萬萬的星星

  從病中起來

  我走向菊花…

  它們聞起來好冷!

  夜裡醒來

  我把我的秋咳

  加入蟲鳴

  白菊

  使周圍的東西

  顯得富麗

  嗑答…嗑答…

  男人們

  為魚網打樁

  在白霧的清晨

  精緻含露的

  荊棘…

  一刺

  一水珠

  從寺階上

  我向

  秋月

  抬起我真摯的臉

  在這凝滯的霧裡

  那些人叫喊著

  在船與山之間

  夜漸漸冷了…

  此刻

  找不到一隻蚊蟲

  來撲燭火

  他的帽子被吹走了…

  無情的

  風雨

  打著稻草人

  在我村裡

  我想剩下的稻草人

  比人還多

  燕子南飛…

  ***與紙做的房子

  祗不過一歇腳處

  在風暴之後

  撿拾柴火

  三個強悍的老太婆

  路旁的麥莖

  被我們緊握的手指

  捏斷…

  當我們微笑著分手

  寒意驟降

  襤褸的相者

  何故驚訝?

  世界冷了…

  我的釣絲

  在秋風裡

  索索抖動

  枯枝上

  一隻烏鴉

  獨棲

  是秋日黃昏了

  落葉飄回

  枝頭──我凝睛

  哦…原來是隻蝴蝶

  四季的俳句之冬

  小孤女…

  獨自吃晚飯

  在冬日的黃昏

  冬夜月下

  冷風括過小河

  磨石的銳角

  新建的花園…

  石子安頓下來

  和諧地

  在頭一陣冬雨裡

  當我抬起頭來…

  我僵硬的身軀

  躺在刺骨的寒冷裡

  在冬日的田裡

  大膽的麻雀

  成群結隊飛著

  從稻草人到稻草人

  燒洗澡水的柴火…

  感謝這

  最後的服務

  忠心的老稻草人

  我的骨梢

  同深冬的

  冰棉被

  針鋒相對

  在我黯淡的冬日…

  纏綿病榻

  最後我問

  鄰居近來好嗎?

  躺著的老狗側耳

  傾聽…

  莫非它聽到

  掘洞的鼬鼠?

  一千個屋頂

  一千個

  市聲…

  冬晨的霧

  昨夜初雪…

  早晨港灣

  對面

  突現白山

  看那紅草莓…

  像許多小足印

  落在

  園裡的雪上

  冬日黃昏的雪…

  未完工的橋

  變成白色的拱門

  月下的雪野…

  這裡血淋淋的

  武士

  拋擲高貴的生命

  午夜流浪客

  走過積雪的街道…

  同犬吠聲相呼應

  至於那些垂冰

  我常想

  為什麼它們

  有的長…有的短

  冬夜月下

  魚網的樁

  投下移動的

  參差不齊的影子

  這麼近…這麼大…

  嘎嘎的冬天

  在我斗笠上

  下著冰雹

  走遠路的燈籠

  沒入

  某座房子…

  荒涼的白色山丘

  冬夜的月光投射

  冰冷的樹影

  修長而靜止…

  我暖和的影子移動

  看那遊蕩的貓

  睡覺…舒展

  簷下

  在呼嘯的雪裡

  在我新年的心裡

  我氣怒不起來…

  甚至對

  這些雪的踐踏者

  突然地你點燃

  同樣突然地

  你熄滅…

  螢火蟲老友

  要是他們問起我

  就說:他有別的

  事兒

  在另一個世界

  譯後語

  在日本已有三百多年曆史的俳句,嚴格說起來,並非完整的詩。它只是一種素描,需要讀者憑自己的回憶與想像去補充完成,同時要求讀者在兩個乍看互不相干的形象間架設一座神祕的橋樑,分享創作的樂趣。

  創作這種寥寥幾個字的俳句,也不是一樁容易的事。芭蕉便曾說過:“一生中能寫上個三、五首俳句的是俳句詩人。要是能寫上十首,便是個俳句名家無疑了。”

  在美國,近年來時興嚮往神祕的東方,對這種帶有禪味的俳句,自不乏喜愛之士。有時也有忍不住技癢來個“西”施效顰的,但許是慧根不夠吧,寫來總不是味道。試譯美國詩人格雷·史耐德***Gary Snyder***的一首俳句為例:

  眼看屋漏了幾個禮拜

  今天晚上我把它修好

  只移動一片瓦

  《笠》詩人中擅此道的頗不乏人,我又不懂日文,自不量力輾轉由英文譯了這些,固然有點班門弄斧,但因為不受原文的拘束,可以自由自在地享受一番“再創作”的樂趣,所以也就顧不了那麼多了。

猜你感興趣: