描述有關中國式英語的文章

  學習英語要好好學習哦,不要學出來中國式英語哦,小編今天就給大家帶來了英語的小知識,歡迎大家參考和借鑑

  英語小知識

  1.英漢詞典式的挪用

  改革開放以來,我國英語市場基本上是被英漢詞典統治著,儘管最近幾年略有好轉。英漢詞典以<新英漢詞典》***A New English—Chinese Dictionary***<牛津雙解詞典>***Oxford English—Chinese Dictionary***為主。英漢詞典的歷史貢獻不能否定。它對我國的英語初學者來說,不失為較好的輔助工具。但對中、高階學生,對要提高英語寫作的人。英漢詞典的弊遠大於利。因為對於任何一個英語單詞,英漢詞典僅僅從直譯出發,給出幾種簡單的漢語詞義。而英語和漢語以及其他任何一種語言一樣,詞與詞、詞與句、詞與文搭配變化無窮。因此詞義豐富產生於上下文。要準確表達思想並不是用簡單的詞典解釋就可以完成的。我們來看看下面這些例句,比較一下正確與錯誤的用法。

  例1:***我結婚三年了。***I have married for three years.

  marry這個動詞是及物的也是不及物的。英漢詞典只給了“結婚”這個詞義。但是在漢語中,“結婚”是與狀語連用的。而在英語中,“結婚”的含義是靠marry這個動詞的動作和狀態功能表示的。“I havemarried”表示結婚這一行為一直在進行,即“三年來我一直在結婚”,顯然是錯的。應該說,“I have been married br three years.”如果問對方,“你結婚了嗎?”應該說,“Are you married?”而不從直譯的角度說,“Have you been married?”後者表示“你結過婚嗎?”當然從禮節上最好不問對方這樣的問題,特別當對方是女人時。比較下面這幾個用法:

  ***1***I am married.***我結婚了。或者說,我不是單身了。***

  ***2***Catherine married for money.***凱瑟琳的婚姻是為了錢。***

  ***3***My sister is getting married.***我妹妹正準備結婚。***

  ***4***The couple got married last year.***他們去年結婚了。***

  ***5***Her parents were unhappy when she said she wanted to marryher boss.***當她說她要和她的老闆結婚時,她的父母親不高興。***

  ***6***My brother is married with two children.***我兄弟結婚了,有兩個孩子。***

  例2:***請開開電視,NBA本次賽季中尼克隊正和魔術師隊交鋒。***Would you please open the TV and the Knicks areplaying against the Wizards now in this season’s NBA.

  open的確是“開啟”的意思,但正確的用法應該是switch on the TV,或者turn on the TV。在漢語中“開”的用法很多,我們不能隨意拼圖式地將漢語的“開”用在所有地方。如我們可以說open the window,但我們必須說:

  ***1***turn on the light***開燈***

  ***2***switch on the computer***開計算機***

  ***3***switch on the radio***開收音機***

  ***4***drive a car***開車***

  在這裡我們決不能用open這個詞。